76.İnsan Suresi15. ayet
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kaseler dolaştırılacaktır. Sanki gümüşten yapılmış kristaller. Onları kendi arzularına göre belirleyeceklerdir.
Gümüşten kaplar ve billur testiler dolaştırılır çevrelerinde.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kaseler dolaştırılacaktır. Sanki gümüşten yapılmış kristaller. Onları kendi arzularına göre belirleyeceklerdir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Etraflarında gümüş kaplar, şeffaf kadehler dolaştırılır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onlara gümüş tepsiler ve şeffaf bardaklarda sunulur.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hem dolaşılır üzerlerine gümüşten kaplar ve küplerle ki billurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Gümüş kaplar ve billur küplerle çevrelerinde dolaşılır,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Onlara gümüşden billur kablar, kupalar dolaşdırılır.
İbni Kesirtr
Çevrelerinde gümüş kupalar ve billur kaseler dolaştırılır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Onlar gümüşten kaplar ve kristal(e benzeyen) kadehlerle karşılanacaklar
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Çevrelerinde ise gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(15-16) Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kaseler, gümüşi parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler. Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yanlarında gümüş kablar, billur kupalar dolaştırılır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Çevrelerinde, gümüşten ve billurdan kaplar dolaştırılır. Kupalardır onlar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Gümüş (parlaklığında) kaplar ve billur gibi kupalarla kendilerine servis yapılacak;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Gümüşten kaplar ve billur kupalarla aralarında dolaşılır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Gümüşten kaplar ve billur kupalarla aralarında dolaşılır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Çevrelerinde gümüş tepsiler, şeffaf kadehler dolaştırılır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Çevrelerinde gümüş kaplar, billurlaşmış bardaklar dolaştırılır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onlara gümüş tepsiler ve şeffaf bardaklarda sunulur.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Çevrelerinde gümüş kaplar ve billur kupalar dolaştırılacaktır.
Əlixan Musayevaz
Onların ətrafına (təamlarla dolu) gümüşdən hazırlanmış qablar və büllur qədəhlər dolandırılacaq.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Cənnətdəki xidmətçilər) onların ətrafında gümüş qablar və büllur qədəhlərlə dolanacaqlar.
Ələddin Sultanovaz
Onların ətrafında gümüş qablar və büllur qədəhlər dolaşdırılacaq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They are served drinks in silver containers and cups that are translucent.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And they are served upon with bowls of silver and glasses of crystal.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They are served upon with bowls of silver and glasses of crystal.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
They will be waited on with silver vessels and cups of crystal—
Al-Hilali & Khanen
And amongst them will be passed round vessels of silver and cups of crystal -
Abdullah Yusuf Alien
And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,-
Marmaduke Pickthallen
Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and there shall be passed around them vessels of silver[1] and goblets of crystal,[2]
Taqi Usmanien
Circulated among them will be vessels of silver, and cups that will be (as transparent as) crystals,
Abdul Haleemen
They will be served with silver plates
Mohamed Ahmed - Samiraen
Passed round will be silver flagons and goblets made of glass,
Muhammad Asaden
And they will be waited upon with vessels of silver and goblets that will [seem to] be crystal –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
They are served by handsome attendants for the table, where the food is dished in silver utensils, and the drinks in vessels of exquisite transparency;
Progressive Muslimsen
And they are served upon with bowls of silver and glasses of crystal.
Shabbir Ahmeden
And they are served with goblets of silver and cups of crystal.
Syed Vickar Ahameden
And among them will be passed round containers of silver and glasses of crystal—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And there will be circulated among them vessels of silver and cups having been [created] clear [as glass],
Ali Quli Qaraien
They will be served around with vessels of silver and goblets of crystal
Bijan Moeinianen
They are served drinks in silver cups and crystal goblets.
George Saleen
And their attendants shall go round about unto them, with vessels of silver, and goblets:
Mahmoud Ghalien
And there will be passed round for them vessels of silver and goblets that were (designed) of crystals,
Amatul Rahman Omaren
They shall be served round in vessels of silver and goblets of crystal,
E. Henry Palmeren
and they shall be served round with vessels of silver and goblets that are as flagons -
Hamid S. Azizen
And amongst them shall be passed vessels of silver and goblets of crystal,
Arthur John Arberryen
and there shall be passed around them vessels of silver, and goblets of crystal,
Aisha Bewleyen
Vessels of silver and goblets of pure crystal will be passed round among them,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Circulated among them will be vessels of silver, and cups as of crystal!
Эльмир Кулиевru
Обходить их будут с сосудами из серебра и кубками из хрусталя —