76. İnsan Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır.
وَيُطَافُ عَلَيْهِمْ بِاٰنِيَةٍ مِنْ فِضَّةٍ وَاَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَار۪يرَاۙ
Ve yutafu aleyhim bi aniyetin min fıddatin ve ekvabin kanet kavarira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnsan suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gümüşten kaplar ve billur testiler dolaştırılır çevrelerinde.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kaseler dolaştırılacaktır. Sanki gümüşten yapılmış kristaller. Onları kendi arzularına göre belirleyeceklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Etraflarında gümüş kaplar, şeffaf kadehler dolaştırılır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara gümüş tepsiler ve şeffaf bardaklarda sunulur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem dolaşılır üzerlerine gümüşten kaplar ve küplerle ki billurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gümüş kaplar ve billur küplerle çevrelerinde dolaşılır,
Gültekin Onan
Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara gümüşden billur kablar, kupalar dolaşdırılır.
İbni Kesir
Çevrelerinde gümüş kupalar ve billur kaseler dolaştırılır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar gümüşten kaplar ve kristal(e benzeyen) kadehlerle karşılanacaklar
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çevrelerinde ise gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(15-16) Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kaseler, gümüşi parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler. Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yanlarında gümüş kablar, billur kupalar dolaştırılır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Çevrelerinde, gümüşten ve billurdan kaplar dolaştırılır. Kupalardır onlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gümüş (parlaklığında) kaplar ve billur gibi kupalarla kendilerine servis yapılacak;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gümüşten kaplar ve billur kupalarla aralarında dolaşılır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gümüşten kaplar ve billur kupalarla aralarında dolaşılır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çevrelerinde gümüş tepsiler, şeffaf kadehler dolaştırılır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çevrelerinde gümüş kaplar, billurlaşmış bardaklar dolaştırılır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara gümüş tepsiler ve şeffaf bardaklarda sunulur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Çevrelerinde gümüş kaplar ve billur kupalar dolaştırılacaktır.
Əlixan Musayev
Onların ətrafına (təamlarla dolu) gümüşdən hazırlanmış qablar və büllur qədəhlər dolandırılacaq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Cənnətdəki xidmətçilər) onların ətrafında gümüş qablar və büllur qədəhlərlə dolanacaqlar.
Ələddin Sultanov
Onların ətrafında gümüş qablar və büllur qədəhlər dolaşdırılacaq.
Rashad Khalifa The Final Testament
They are served drinks in silver containers and cups that are translucent.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they are served upon with bowls of silver and glasses of crystal.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They are served upon with bowls of silver and glasses of crystal.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will be waited on with silver vessels and cups of crystal—
Al-Hilali & Khan
And amongst them will be passed round vessels of silver and cups of crystal -
Abdullah Yusuf Ali
And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,-
Marmaduke Pickthall
Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and there shall be passed around them vessels of silver[1] and goblets of crystal,[2]
Taqi Usmani
Circulated among them will be vessels of silver, and cups that will be (as transparent as) crystals,
Mohamed Ahmed - Samira
Passed round will be silver flagons and goblets made of glass,
Muhammad Asad
And they will be waited upon with vessels of silver and goblets that will [seem to] be crystal –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They are served by handsome attendants for the table, where the food is dished in silver utensils, and the drinks in vessels of exquisite transparency;
Progressive Muslims
And they are served upon with bowls of silver and glasses of crystal.
Shabbir Ahmed
And they are served with goblets of silver and cups of crystal.
Syed Vickar Ahamed
And among them will be passed round containers of silver and glasses of crystal—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there will be circulated among them vessels of silver and cups having been [created] clear [as glass],
Ali Quli Qarai
They will be served around with vessels of silver and goblets of crystal
Bijan Moeinian
They are served drinks in silver cups and crystal goblets.
George Sale
And their attendants shall go round about unto them, with vessels of silver, and goblets:
Mahmoud Ghali
And there will be passed round for them vessels of silver and goblets that were (designed) of crystals,
Amatul Rahman Omar
They shall be served round in vessels of silver and goblets of crystal,
E. Henry Palmer
and they shall be served round with vessels of silver and goblets that are as flagons -
Hamid S. Aziz
And amongst them shall be passed vessels of silver and goblets of crystal,
Arthur John Arberry
and there shall be passed around them vessels of silver, and goblets of crystal,
Aisha Bewley
Vessels of silver and goblets of pure crystal will be passed round among them,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Circulated among them will be vessels of silver, and cups as of crystal!
Эльмир Кулиев
Обходить их будут с сосудами из серебра и кубками из хрусталя —