76.
İnsan Suresi
11. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık Allah, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.
فَوَقٰيهُمُ اللّٰهُ شَرَّ ذٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقّٰيهُمْ نَضْرَةً وَسُرُوراًۚ
Fe vekahumullahu şerra zalikel yevmi ve lakkahum nadreten ve surura.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık Allah, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bundan dolayı Allah, işte o sürecin şerrinden onları korudu ve onlara bir parlaklık ve sürur verdi.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bundan dolayı Allah, onları o günün kötülüklerinden koruyacaktır ve onları güler yüze ve mutluluğa kavuşturacaktır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah da onları o günün kötülüğünden korur ve yüzlerine bir aydınlık ve içlerine bir sevinç verir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim, ALLAH onları o günün kötülüğünden korur ve onlara neşe ve sevinç verir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah da onları o günün şerrinden korur ve kendilerini bir parlaklıkla bir sürure indirir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bundan dolayı Allah bu günün şerrinden onları korumuş, (yüzlerine) bir güzellik, (yüreklerine) bir sevine vermiş,
Kur'an Mesajı
Ve bu yüzden Allah onları o Gün'ün dehşetinden koruyacak, aydınlık ve sevinç verecektir,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah da onları o günün şerrinden korumuş ve onlara bir parıltı ve sevinç bahşetmiştir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah da onları o günün felaketinden korur, onların yüzlerine nur, gönüllerine sürur verir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah da onları, o günün şerrinden korumuş, onlar(ın yüzlerin)e parlaklık ve (gönüllerine) sevinç vermiştir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah da onları o gününün şerrinden korumuş ve kendilerini bir parlaklığa, bir sevince ulaştırmıştır.
Hayat Kitabı Kur’an
Bu yüzden Allah onları bu günün dehşetinden koruyacak ve onların (yüzlerine) nur, (yüreklerine) sürur koyacak;
Kerim Kur'an
Allah da bu nedenle onları, o günün kötülüğünden koruyacak. Ve onları, mutluluk ve sevince kavuşturacak.
Kerim Kur'an
Allah da bu nedenle onları, o günün kötülüğünden koruyacak. Ve onları, mutluluk ve sevince kavuşturacak.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda Allah, işte böyle bir günün kötülüğünden onları koruyacaktır. Parıltılı bir aydınlık ve sevince kavuşturacaktır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah da onları o günün sıkıntılarından korur; zengin[1] ve mutlu edecek şeylerle karşılar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim, ALLAH onları o günün kötülüğünden korur ve onlara neşe ve sevinç verir.
Kur’an Meal-Tefsir
Allah onları o günün şiddetinden korumuş (olacak)tır; (yüzlerine) parlaklık, (kalplerine de) sevinç verecektir.
The Final Testament
Consequently, GOD protects them from the evils of that day, and rewards them with joy and contentment.
The Quran: A Monotheist Translation
So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile.
Quran: A Reformist Translation
So God shielded them from the evil of that day, and He cast towards them a look and a smile.
The Clear Quran
So Allah will deliver them from the horror of that Day, and grant them radiance and joy,
Tafhim commentary
So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy,[1]
Al- Muntakhab
Consequently has Allah ensured them immunity from the evil of that Day and shall inspire them with lightened eyes and radiant countenance expressive of deeply felt joy.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness