76. İnsan Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık Allah, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.
فَوَقٰيهُمُ اللّٰهُ شَرَّ ذٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقّٰيهُمْ نَضْرَةً وَسُرُوراًۚ
Fe vekahumullahu şerra zalikel yevmi ve lakkahum nadreten ve surura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnsan suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık Allah, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bundan dolayı Allah, işte o sürecin şerrinden onları korudu ve onlara bir parlaklık ve sürur verdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bundan dolayı Allah, onları o günün kötülüklerinden koruyacaktır ve onları güler yüze ve mutluluğa kavuşturacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah da onları o günün kötülüğünden korur ve yüzlerine bir aydınlık ve içlerine bir sevinç verir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim, ALLAH onları o günün kötülüğünden korur ve onlara neşe ve sevinç verir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah da onları o günün şerrinden korur ve kendilerini bir parlaklıkla bir sürure indirir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah da onları o günün şerrinden korur ve kendilerini bir parlaklık ve bir sevince erdirir.
Gültekin Onan
Artık Tanrı, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bundan dolayı Allah bu günün şerrinden onları korumuş, (yüzlerine) bir güzellik, (yüreklerine) bir sevine vermiş,
İbni Kesir
Allah da onları, o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik, bir sevinç vermiştir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bu yüzden Allah onları o Gün'ün dehşetinden koruyacak, aydınlık ve sevinç verecektir,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah da onları o günün şerrinden korumuş ve onlara bir parıltı ve sevinç bahşetmiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah da onları o günün felaketinden korur, onların yüzlerine nur, gönüllerine sürur verir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah da onları, o günün şerrinden korumuş, onlar(ın yüzlerin)e parlaklık ve (gönüllerine) sevinç vermiştir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah da onları o gününün şerrinden korumuş ve kendilerini bir parlaklığa, bir sevince ulaştırmıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu yüzden Allah onları bu günün dehşetinden koruyacak ve onların (yüzlerine) nur, (yüreklerine) sürur koyacak;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah da bu nedenle onları, o günün kötülüğünden koruyacak. Ve onları, mutluluk ve sevince kavuşturacak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah da bu nedenle onları, o günün kötülüğünden koruyacak. Ve onları, mutluluk ve sevince kavuşturacak.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda Allah, işte böyle bir günün kötülüğünden onları koruyacaktır. Parıltılı bir aydınlık ve sevince kavuşturacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah da onları o günün sıkıntılarından korur; zengin[1] ve mutlu edecek şeylerle karşılar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim, ALLAH onları o günün kötülüğünden korur ve onlara neşe ve sevinç verir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah onları o günün şiddetinden korumuş (olacak)tır; (yüzlerine) parlaklık, (kalplerine de) sevinç verecektir.
Əlixan Musayev
Bunun əvəzində Allah da onları həmin günün şərindən qoruyar və onlara gözəllik və sevinc nəsib edər
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah da onları o günün şərindən qoruyacaq, onlara gözəllik və sevinc bəxş edəcəkdir (üzlərinə təravət verəcək, qəlblərini sevindirəcəkdir).
Ələddin Sultanov
Buna görə də Allah onları o günün şərindən qoruyacaq, onlara gözəllik və sevinc bəxş edəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Consequently, GOD protects them from the evils of that day, and rewards them with joy and contentment.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So God shielded them from the evil of that day, and He cast towards them a look and a smile.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So Allah will deliver them from the horror of that Day, and grant them radiance and joy,
Al-Hilali & Khan
So Allâh saved them from the evil of that Day, and gave them Nadrah (a light of beauty) and joy.
Abdullah Yusuf Ali
But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
Marmaduke Pickthall
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy,[1]
Taqi Usmani
So Allah will save them from the evil of that day, and will grant them bloom and delight,
Abdul Haleem
So God will save them from the woes of that Day, give them radiance and gladness,
Mohamed Ahmed - Samira
So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy,
Muhammad Asad
And so, God will preserve them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Consequently has Allah ensured them immunity from the evil of that Day and shall inspire them with lightened eyes and radiant countenance expressive of deeply felt joy.
Progressive Muslims
So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile.
Shabbir Ahmed
Hence, Allah wards off from them the chaos of those times, and showers on them inner splendor and delight. ('Yaum' = Day = Stage = Times = Era = Eventuality = The Resurrection Day).
Syed Vickar Ahamed
So, Allah will save them from the sorrow of that Day, and will spread over them a Light of beauty and a (cheerful) joy.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness
Ali Quli Qarai
So Allah saved them from the ills of that day, and granted them freshness and joy.
Bijan Moeinian
God has already saved them from the evil of that day and they will be happy with joyful faces.
George Sale
Wherefore God shall deliver them from the evil of that day, and shall cast on them brightness of countenance, and joy;
Mahmoud Ghali
So, Allah has protected them from the evil of that Day and has granted (Literally: made them receive) them bloom and pleasure.
Amatul Rahman Omar
So Allâh will guard them from the evil of that day and will bestow on them cheerfulness (of face) and happiness (of mind).
E. Henry Palmer
And God will guard them from the evil of that day and will cast on them brightness and joy;
Hamid S. Aziz
Therefore Allah will deliver them from the evil of that day and will shed on them the Light of Beauty and Joy;
Arthur John Arberry
So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness,
Aisha Bewley
So Allah has safeguarded them from the evil of that Day and has made them meet with radiance and pure joy.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So God protected them from the evil of that day, and granted them radiance and happiness,
Эльмир Кулиев
Аллах защитит их от зла того дня и одарит их процветанием и радостью.