75.Kıyame Suresi9. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Güneş ve ay birleştirildiği zaman;
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُۙ
Ve cumiaş şemsu vel kamer.
#
kelime
anlam
kök
1
ve cumia
ve bir araya toplandığı
وَجُمِعَ
2
ş-şemsu
güneş
ٱلشَّمْسُ
3
velkameru
ve ay
وَٱلْقَمَرُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Güneş ve ay birleştirildiği zaman;
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Güneş ve Ay bir araya geldiğinde!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay bir araya geldiği zaman!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(7-10) Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan "kaçış nereye?" diyecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve güneş ile ay bir araya toplandığı zaman,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve Güneş ve Ay toplanır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
güneş ve ay toplanır,
Gültekin Onantr
Güneş ve ay birleştirildiği zaman;
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(7-8-9) İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman,
İbni Kesirtr
Güneş ve ay bir araya getirildiğinde,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve güneş ile ay bir araya getirildiğinde,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Güneş ve Ay bir araya getirildiği zaman..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Güneş ile ay yan yana getirildiği zaman...
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Güneş ve Ay bir araya toplandığı zaman!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve Güneş'le Ay biraraya getirildiğinde,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
çünkü güneş ve ay birleştirilecek;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Güneş ve Ay bir araya getirildiği zaman.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Güneş ve Ay bir araya getirildiği zaman.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Güneş ve ay bir araya getirildiğinde.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Güneş ile Ay bir araya getirilmiş olur[1].
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve güneş ile ay bir araya toplandığı zaman,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(7, 8, 9, 10) İşte göz(ler kamaşıp) şimşek çaktığı, ay karardığı, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, işte o gün (inkârcı) insan "(Acaba) nereye kaçmalı(yım)?" diyecektir.
Əlixan Musayevaz
və günəşlə ayın qovuşacağı zaman –
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Günəşlə ay birləşəcəyi (hər ikisinin qərbdən çıxacağı, nurunun gedəcəyi) zaman -
Ələddin Sultanovaz
Günəş və ay bir yerə gətirildiyi zaman,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And the sun and the moon crash into one another.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And the sun and the moon are joined together.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The sun and moon are joined together.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and the sun and the moon are brought together,[1]
Al-Hilali & Khanen
And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of their light).[1]
Abdullah Yusuf Alien
And the sun and moon are joined together,-
Marmaduke Pickthallen
And sun and moon are united,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and the sun and the moon are joined together,[1]
Taqi Usmanien
and the sun and the moon will be joined together,
Abdul Haleemen
when the sun and the moon are brought together,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And the sun and moon are conjoined,
Muhammad Asaden
and the sun and the moon are brought together
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
and the sun and the moon lose orbit and draw together in one mass and go out of shape,
Progressive Muslimsen
And the sun and moon are joined together.
Shabbir Ahmeden
And the sun and the moon are brought together. (Persia and Arabia come under one Rule. Sun being the logo on the Persian banner).
Syed Vickar Ahameden
"And the sun and moon are joined together, "—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And the sun and the moon are joined,
Ali Quli Qaraien
and the sun and the moon are brought together,
Bijan Moeinianen
And the sun will explode and engulf the moon.
George Saleen
and the sun and the moon shall be in conjunction;
Mahmoud Ghalien
And the sun and the moon are gathered together,
Amatul Rahman Omaren
And the sun and the moon will be brought together.