75. Kıyame Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Güneş ve ay birleştirildiği zaman;
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُۙ
Ve cumiaş şemsu vel kamer.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kıyame suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Güneş ve ay birleştirildiği zaman;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Güneş ve Ay bir araya geldiğinde!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay bir araya geldiği zaman!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(7-10) Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan "kaçış nereye?" diyecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve güneş ile ay bir araya toplandığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Güneş ve Ay toplanır
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(7-8-9) İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve güneş ile ay bir araya getirildiğinde,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Güneş ve Ay bir araya getirildiği zaman..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Güneş ile ay yan yana getirildiği zaman...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Güneş ve Ay bir araya toplandığı zaman!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve Güneş'le Ay biraraya getirildiğinde,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
çünkü güneş ve ay birleştirilecek;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Güneş ve Ay bir araya getirildiği zaman.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Güneş ve Ay bir araya getirildiği zaman.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Güneş ve ay bir araya getirildiğinde.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Güneş ile Ay bir araya getirilmiş olur[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve güneş ile ay bir araya toplandığı zaman,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(7, 8, 9, 10) İşte göz(ler kamaşıp) şimşek çaktığı, ay karardığı, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, işte o gün (inkârcı) insan "(Acaba) nereye kaçmalı(yım)?" diyecektir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Günəşlə ay birləşəcəyi (hər ikisinin qərbdən çıxacağı, nurunun gedəcəyi) zaman -
Rashad Khalifa The Final Testament
And the sun and the moon crash into one another.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the sun and the moon are joined together.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The sun and moon are joined together.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and the sun and the moon are brought together,[1]
Al-Hilali & Khan
And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of their light).[1]
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and the sun and the moon are joined together,[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
and the sun and the moon lose orbit and draw together in one mass and go out of shape,
Shabbir Ahmed
And the sun and the moon are brought together. (Persia and Arabia come under one Rule. Sun being the logo on the Persian banner).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the sun and the moon are joined,
Amatul Rahman Omar
And the sun and the moon will be brought together.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And sun and moon are joined,
Эльмир Кулиев
а солнце и луна сойдутся.