75. Kıyame Suresi 5. ayet Amatul Rahman Omar

(His denial of Resurrection is because) a human being likes to continue in his evil ways in (the life) that is before him (without fearing the consequences of his deeds).
بَلْ يُر۪يدُ الْاِنْسَانُ لِيَفْجُرَ اَمَامَهُۚ
Bel yuridul insanu li yefcure emameh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kıyame suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır! İnsan, önündekini (ölümle başlayan yaşamı) yalanlarcasına azgınlaşıyor!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Doğrusu insan, önündeki kıyameti inkar etmek ister: "Kıyamet günü ne zamanmış?" diye sorar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat insan ister önünde fücur etmesini
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat insan önünde (ileride) günah işlemek ister,
Gültekin Onan
Ancak insan, gelecekte de suç işlemek/fücura devam etsin ister'.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama yine de insan, önüne serilmiş olan şeyi inkara kalkışır,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat insan suç işleyip durmak için önündeki kıyameti inkar etmek ister de,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat insan, devamlı suç işleyerek ilerisini berbad etmek ister.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne var ki genellikle (inkarcı) insan, önündeki (hakikati) yalanlamaya bayılır;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Aslında o insan[1], ömrünü[2] mücrim[3] olarak geçirmeyi ister.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Aslında o insan[1], ömrünü[2] suç işleyerek[3] geçirmeyi ister.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! İnsan, suç işlemeyi sürdürmek ister.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ama, günahkar kişi, ilerisi ile ilişiğini kesmek ister[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(5, 6) Aslında (inkârcı) insan, "Kıyamet günü de ne zamanmış!" diye sorarak, önündekini (ahireti) yalanlamak ister.
Əlixan Musayev
Lakin insan (bundan sonra da) günah etmək fikrindədir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Lakin insan (bundan sonra da) önündəkini (qiyaməti) danmaq (pis işlər görmək) istəyər.
Ələddin Sultanov
Ancaq insan önündəkini (qiyaməti) yalanlamaq istəyir.
Rashad Khalifa The Final Testament
But the human being tends to believe only what he sees in front of him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No, man desires that he continues committing sins.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No, the human being desires to exceed the limits.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Still people want to deny what is yet to come,
Al-Hilali & Khan
Nay! Man (denies Resurrection and Reckoning. So he) desires to continue committing sins.
Abdullah Yusuf Ali
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But man desires to persist in his evil ways.[1]
Taqi Usmani
But man wishes to go on violating Allah’s injunctions (even in future) ahead of him.
Mohamed Ahmed - Samira
Yet man is sceptical of what is right before him.
Muhammad Asad
None the less man chooses to deny what lies ahead of him,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed, impudent is he who has no shame of his sins,
Progressive Muslims
No, man desires that he continue committing sins.
Syed Vickar Ahamed
But man wishes to do wrong (even) in the time (now) for the time that is to come.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But man desires to continue in sin.
Bijan Moeinian
The reason for which man is denying Resurrection is because he wants to continue living in sin and does not like the idea of being held accountable for his actions.
George Sale
But man chooseth to be wicked, for the time which is before him.
Mahmoud Ghali
No indeed, but man would (like) to act impiously in the (life) before him.
Amatul Rahman Omar
(His denial of Resurrection is because) a human being likes to continue in his evil ways in (the life) that is before him (without fearing the consequences of his deeds).
Hamid S. Aziz
Nay! Man desires to give the lie to what is before him.
Arthur John Arberry
Nay, but man desires to continue on as a libertine,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The truth is, man intends to continue unrestrained;
Эльмир Кулиев
Но человек желает и впредь совершать грехи.