75.Kıyame Suresi5. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'
بَلْ يُر۪يدُ الْاِنْسَانُ لِيَفْجُرَ اَمَامَهُۚ
Bel yuridul insanu li yefcure emameh.
1belfakatبَلْ
2yuriduisterيُرِيدُ
3l-insanuinsanٱلْإِنسَـٰنُ
4liyefcurayalanlamakلِيَفْجُرَ
5emamehuilerisini (kıyameti)أَمَامَهُۥ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Hayır! İnsan, önündekini (ölümle başlayan yaşamı) yalanlarcasına azgınlaşıyor!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Doğrusu insan, önündeki kıyameti inkar etmek ister: "Kıyamet günü ne zamanmış?" diye sorar.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Fakat insan ister önünde fücur etmesini
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Fakat insan önünde (ileride) günah işlemek ister,
Gültekin Onantr
Ancak insan, gelecekte de suç işlemek/fücura devam etsin ister'.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler.
İbni Kesirtr
Fakat insan, önündekini yalanlamak ister de;
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ama yine de insan, önüne serilmiş olan şeyi inkara kalkışır,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Fakat insan suç işleyip durmak için önündeki kıyameti inkar etmek ister de,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Fakat insan, devamlı suç işleyerek ilerisini berbad etmek ister.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ne var ki genellikle (inkarcı) insan, önündeki (hakikati) yalanlamaya bayılır;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Aslında o insan[1], ömrünü[2] mücrim[3] olarak geçirmeyi ister.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Aslında o insan[1], ömrünü[2] suç işleyerek[3] geçirmeyi ister.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Hayır! İnsan, suç işlemeyi sürdürmek ister.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ama, günahkar kişi, ilerisi ile ilişiğini kesmek ister[1].
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(5, 6) Aslında (inkârcı) insan, "Kıyamet günü de ne zamanmış!" diye sorarak, önündekini (ahireti) yalanlamak ister.
Əlixan Musayevaz
Lakin insan (bundan sonra da) günah etmək fikrindədir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Lakin insan (bundan sonra da) önündəkini (qiyaməti) danmaq (pis işlər görmək) istəyər.
Ələddin Sultanovaz
Ancaq insan önündəkini (qiyaməti) yalanlamaq istəyir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
But the human being tends to believe only what he sees in front of him.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
No, man desires that he continues committing sins.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
No, the human being desires to exceed the limits.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Still people want to deny what is yet to come,
Al-Hilali & Khanen
Nay! Man (denies Resurrection and Reckoning. So he) desires to continue committing sins.
Abdullah Yusuf Alien
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.
Marmaduke Pickthallen
But man would fain deny what is before him.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
But man desires to persist in his evil ways.[1]
Taqi Usmanien
But man wishes to go on violating Allah’s injunctions (even in future) ahead of him.
Abdul Haleemen
Yet man wants to deny what is ahead of him:
Mohamed Ahmed - Samiraen
Yet man is sceptical of what is right before him.
Muhammad Asaden
None the less man chooses to deny what lies ahead of him,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Indeed, impudent is he who has no shame of his sins,
Progressive Muslimsen
No, man desires that he continue committing sins.
Shabbir Ahmeden
But man is after subverting his own future.
Syed Vickar Ahameden
But man wishes to do wrong (even) in the time (now) for the time that is to come.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
But man desires to continue in sin.
Ali Quli Qaraien
Rather man desires to go on living viciously.
Bijan Moeinianen
The reason for which man is denying Resurrection is because he wants to continue living in sin and does not like the idea of being held accountable for his actions.
George Saleen
But man chooseth to be wicked, for the time which is before him.
Mahmoud Ghalien
No indeed, but man would (like) to act impiously in the (life) before him.
Amatul Rahman Omaren
(His denial of Resurrection is because) a human being likes to continue in his evil ways in (the life) that is before him (without fearing the consequences of his deeds).
E. Henry Palmeren
Nay, but man wishes to be wicked henceforward!
Hamid S. Azizen
Nay! Man desires to give the lie to what is before him.
Arthur John Arberryen
Nay, but man desires to continue on as a libertine,
Aisha Bewleyen
Yet man still wants to deny what is ahead of him,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
The truth is, man intends to continue unrestrained;