75. Kıyame Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymaya güç yetirenleriz.
بَلٰى قَادِر۪ينَ عَلٰٓى اَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ
Bela kadirine ala en nusevviye bena neh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kıyame suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymaya güç yetirenleriz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Evet! Onun parmak uçlarını bile tesviye etmeye (parmak izlerini bile aynen oluşturmaya) kaadirleriz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Evet, bizim onun parmak uçlarına varıncaya kadar bir araya getirmeye gücümüz yeter.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Evet bizim, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Evet; parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Evet derleriz kadir olarak tesviyeye bile parmaklarını
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet derleriz, parmak (uç)larını bile tesviyeye (eski haline getirmeye) gücümüz yeter!
Gültekin Onan
Evet onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymaya güç yetırenleriz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Evet, biz parmak uçlarını bile derleyib iade etmiye kaadiriz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hayır, kesinlikle! Onu parmak uçlarına kadar yeniden var etmeye kadiriz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Evet, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Evet, toplarız, hem de parmak uçlarına varıncaya kadar eski halinde düzenleriz!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Evet, toplarız, onun parmak uçlarını düzenlemeğe gücümüz yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, sandığı gibi değil! Biz onun parmak uçlarını da tam bir biçimde düzenlemeye gücü yetenleriz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bilakis onu parmak uçlarına kadar yeniden diriltmeye kadiriz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır, hayır! Biz, onu parmak uçlarına[1] varıncaya dek yeniden düzenlemeye gücü yetenleriz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır, hayır! Biz, onu parmak uçlarına[1] varıncaya dek yeniden düzenlemeye gücü yetenleriz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Evet, öyle! Onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.[551]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Evet (Biz bunu yaparız), parmak uçlarını bile eski haline getirmenin ölçüsünü koyan Biziz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Evet; parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Evet! Biz onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücü yetenleriz.
Əlixan Musayev
Mütləq (yığacağıq)! Biz onun barmaq uclarını bərpa etməyə qadirik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bəli, Biz onun barmaqlarını da (barmaq sümüklərini də, barmaqlarının uclarını da) düzəltməyə qadirik!
Ələddin Sultanov
Bəli, Biz onun barmaq uclarını belə əvvəlki hala gətirməyə qadirik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Yes indeed; we are able to reconstruct his finger tip.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Indeed, We were able to make his fingertips.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Indeed, We were able to make his fingertips.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Yes ˹indeed˺! We are ˹most˺ capable of restoring ˹even˺ their very fingertips.[1]
Al-Hilali & Khan
Yes, We are Able to put together in perfect order the tips of his fingers.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.
Marmaduke Pickthall
Yea, verily. We are Able to restore his very fingers!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Yes indeed; We have the power to remould even his finger-tips.[1]
Taqi Usmani
Why (can We) not (do so), while We are able to reset (even) his fingertips perfectly?
Mohamed Ahmed - Samira
Surely We are able to reform even his finger-tips.
Muhammad Asad
Yea indeed, We are able to make whole his very finger-tips!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But also each finger tip with its mark or prints We will be able to reconstruct.
Shabbir Ahmed
Yes indeed, Yes, We have the Power to restore even his finger tips with finger prints!
Syed Vickar Ahamed
Yes! We are able to put together the very tips of his fingers perfectly.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips.
Ali Quli Qarai
Yes indeed, We are able to proportion [even] his fingertips!
Bijan Moeinian
Yes, God is capable of reproducing every man in detail giving them the same finger print that would distinguish them from each other.
George Sale
Yea: We are able to put together the smallest bones of his fingers.
Mahmoud Ghali
Yes indeed, We are (always) Determiners over molding (again) his finger-tips.
Amatul Rahman Omar
No doubt, We have the power to reproduce him to a complete form even to the very tips of his fingers.
Arthur John Arberry
Yes indeed; We are able to shape again his fingers.
Aisha Bewley
On the contrary! We are well able to reshape his fingers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Verily, We are able to fashion his fingertips.
Эльмир Кулиев
Конечно! Мы способны восстановить даже кончики его пальцев (или сделать всего его пальцы одинаковыми, так что он не сможет пользоваться ими, как прежде).