75. Kıyame Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir 'düzen içinde biçim verdi.'
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوّٰىۙ
Summe kane alakaten fe halaka fe sevva.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kıyame suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir 'düzen içinde biçim verdi.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra katılaşmış kanda genetik yapı oldu da; yarattı, tesviye etti (amacına göre programladı).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah'ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra bu, bir "alaka" oldu. Derken Allah onu yaratıp güzelce şekillendirdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve bir embriyoya dönüştükten sonra O yaratıp biçim verdi?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra bir aleka, oldu derken biçimine koydu, derken tesviye etti de
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra bir pıhtı oldu, derken (Allah onu) biçime koydu, derken tesviye etti;
Gültekin Onan
Sonra bir alak oldu, derken (Tanrı, onu) yarattı ve bir 'düzen içinde biçim verdi'.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra o (meni) bir kan pıhtısı olmuş, derken (Allah, onu) insan biçimine koyub yaratmış, (uzuvlarını) düzenlemişdir.
İbni Kesir
Sonra kan pıhtısı olmuş; sonra, onu insan biçimine koyup yaratmış ve düzeltmiştir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve sonra döllenmiş hücre; bu safhada Allah (onu) yaratmış ve olması gerektiği gibi şekil vermişti,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra "alaka" olmuş, Allah, onu yaratmış ve düzenlemişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra (rahim cidarına) yapışan bir hücre oldu da, Rabbi onu yaratıp düzenledi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra alaka (rahme asılan embriyo) oldu da (Rabbi onu) yarattı, düzenledi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra o, bir çiğnem et oldu da Allah onu yarattı, ardından düzgün bir şekle ulaştırdı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonra bir parçacık pıhtı olmuş; bu safhada (Allah) onu yarattığı (gibi) şekil de vermişti;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra bir "alaka"[1] oldu. Derken onu yarattı ve ona biçim verdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra bir "alaka"[1] oldu. Derken onu yarattı ve ona biçim verdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, asılarak tutunan oldu. Ardından, onu yaratıp biçimlendirdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra rahme asılı hale geldi, arkasından Allah ona şekil[1] verip organlarını tamamladı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve bir embriyoya dönüştükten sonra O yaratıp biçim verdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra bu (zigot) ‘alakaya (embriyoya) dönüşmüş, (Allah) onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmiştir.
Əlixan Musayev
Sonra laxtalanmış qan oldu. Allah (onu) yaradıb kamil bir görkəmə saldı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra laxtalanmış qan oldu və (Allah) onu yaradıb surət verdi (insan şəklinə saldı).
Ələddin Sultanov
Sonra o ələqə (rüşeym) oldu və Allah onu yaradıb surət verdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Then He created an embryo out of it!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then he was an embryo, so he was created and developed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then he was an embryo, so he was created and developed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then they became a clinging clot,[1] then He developed and perfected their form,
Al-Hilali & Khan
Then he became an ‘Alaqah (a clot); then (Allâh) shaped and fashioned (him) in due proportion.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.
Marmaduke Pickthall
Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
then he became a clot, and then Allah made it into a living body and proportioned its parts,
Taqi Usmani
Then he became a clot of blood, then He created (him) and made (him) perfect,
Abdul Haleem
which became a clinging form, which God shaped in due proportion,
Mohamed Ahmed - Samira
Then formed into an embryo? Then He fashioned, shaped and proportioned
Muhammad Asad
and thereafter became a germ-cell - whereupon He created and formed [it] in accordance with what [it] was meant to be,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then by union with its counterpart it became Notfa Amshag* "zygote" which developed into a clinging organism. Then Allah has given it form and shape, proportions and a constitution ensuring that the individual is not alone human, but unique - from the pattern of the finger prints to the number, colour, shape and length of the eyelashes, - ref. Human Embryology M.j.T.Fitz Gerald M.D., London, 1978
Progressive Muslims
Then he was a clot, so he was created and developed.
Shabbir Ahmed
Then he became a zygote. And He shaped and fashioned him in due proportion.
Syed Vickar Ahamed
Then did he become a leech-like clot; Then (Allah) made and gave (him) the right size and shape.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then he was a clinging clot, and [ Allah ] created [his form] and proportioned [him]
Ali Quli Qarai
Then he became a clinging mass; then He created [him] and proportioned [him],
George Sale
Afterwards he became a little coagulated blood; and God formed him, and fashioned him with just proportion:
Mahmoud Ghali
Thereafter he was a clot (i. e., a leach-like clot). So He created, then He molded,
Amatul Rahman Omar
(Which drop) then became a clot of blood, then He fashioned (him through various stages) and perfected (him in his make).
E. Henry Palmer
Then he was congealed blood, and (God) created him, and fashioned him,
Hamid S. Aziz
Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect.
Arthur John Arberry
Then he was a blood-clot, and He created and formed,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then he was a clinging thing — and He created, and fashioned,
Эльмир Кулиев
Потом он превратился в сгусток крови, после чего Он создал его и придал ему соразмерный облик.