Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Ve Nefs-i Levvame'ye (hakikate ters düştüğünü fark edip pişmanlığını yaşayan bilince) kasem ederim!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Hayır! Sürekli olarak kendini kınayan nefse yemin ederim.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(Kusurlarından dolayı kendini) kınayan nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sürekli özeleştiride bulunan kişiye and içerim.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yine yo... Kasem ederim o pişman cana (nefs-i levvame'ye)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Yine Yoo! Yemin ederim o pişman cana (kınayan nefse)!
Gültekin Onan
tr
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemin ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz).
İbni Kesir
tr
Nedamet çeken nefse yemin ederim.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
İnsan vicdanının kınayan sesini tanıklığa çağırırım!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Andolsun kendini kınayan nefse.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz).
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yoo, daima, kendini kınayan nefse and içerim.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Yine ötesi yok, kendini kınayan nefse Ben yemin ediyorum!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Hayır, çok kınayan benliğe[1] yemin ederim.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Hayır, çok kınayan benliğe[1] yemin ederim.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yine yoo! Yemin olsun; kınayan benliğe!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Yanlışlarını görüp kendini kınayana da yemin etmem (Bunların önemi ortadadır.)
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sürekli özeleştiride bulunan kişiye and içerim.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Hayır! Kendini kınayan nefse (insana) da yemin ederim.
Əlixan Musayev
az
And içirəm peşmançılıq çəkən nəfsə!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
And içirəm (günah etdiyi üçün, yaxud yaxşı əməli azdır deyə) özünü qınayan nəfsə! (Siz öləndən sonra mütləq diriləcəksiniz!)
Ələddin Sultanov
az
And içirəm özünü qınayan nəfsə!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And I swear by the blaming soul.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And I do swear by the soul which is self blaming.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
I swear by the person which is self-blaming.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And I do swear by the self-reproaching soul!
Al-Hilali & Khan
en
And I swear by the self-reproaching person (a believer).
Abdullah Yusuf Ali
en
And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).
Marmaduke Pickthall
en
Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and nay, I swear by the self-reproaching soul![1]
Taqi Usmani
en
and I swear by the self-reproaching conscience, (that Resurrection is a reality.)
Abdul Haleem
en
and by the self-reproaching soul!
Mohamed Ahmed - Samira
en
And I call the reprehensive soul to witness:
Muhammad Asad
en
But nay! I call to witness the accusing voice of man's own conscience!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
and by the self - reproaching soul:
Progressive Muslims
en
And I swear by the soul which is self blaming.
Shabbir Ahmed
en
Nay, I call to witness the person who shows remorse after wrongdoing. (12:53. Notice the Law taking the first step instantly).
Syed Vickar Ahamed
en
And I swear by the spirit that blames itself:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].
Ali Quli Qarai
en
And I swear by the self-blaming soul!
Bijan Moeinian
en
And I (God) swear that in that day each soul will self accuse itself.
George Sale
en
and I swear by the soul which accuseth itself:
Mahmoud Ghali
en
And no! I swear by the self, constantly self-blaming.
Amatul Rahman Omar
en
And I swear by the self-reproaching soul (at the doing of an evil deed as an evidence to the truth of Final Resurrection).
E. Henry Palmer
en
Nor need I swear by the self-accusing soul!
Hamid S. Aziz
en
Nay! I swear by (or call to witness) the self-accusing soul.
Arthur John Arberry
en
No! I swear by the reproachful soul.
Aisha Bewley
en
No! I swear by the self-reproaching self.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And I swear by the self-reproaching soul!
Эльмир Кулиев
ru
Клянусь душой попрекающей!