75. Kıyame Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
وَلَٓا اُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
Ve la uksimu bin nefsil levvameh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kıyame suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ve Nefs-i Levvame'ye (hakikate ters düştüğünü fark edip pişmanlığını yaşayan bilince) kasem ederim!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayır! Sürekli olarak kendini kınayan nefse yemin ederim.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Kusurlarından dolayı kendini) kınayan nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sürekli özeleştiride bulunan kişiye and içerim.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yine yo... Kasem ederim o pişman cana (nefs-i levvame'ye)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine Yoo! Yemin ederim o pişman cana (kınayan nefse)!
Gültekin Onan
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemin ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz).
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İnsan vicdanının kınayan sesini tanıklığa çağırırım!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Andolsun kendini kınayan nefse.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoo, daima, kendini kınayan nefse and içerim.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine ötesi yok, kendini kınayan nefse Ben yemin ediyorum!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır, çok kınayan benliğe[1] yemin ederim.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır, çok kınayan benliğe[1] yemin ederim.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine yoo! Yemin olsun; kınayan benliğe!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlışlarını görüp kendini kınayana da yemin etmem (Bunların önemi ortadadır.)
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sürekli özeleştiride bulunan kişiye and içerim.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! Kendini kınayan nefse (insana) da yemin ederim.
Bünyadov-Məmmədəliyev
And içirəm (günah etdiyi üçün, yaxud yaxşı əməli azdır deyə) özünü qınayan nəfsə! (Siz öləndən sonra mütləq diriləcəksiniz!)
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And I do swear by the soul which is self blaming.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
I swear by the person which is self-blaming.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And I do swear by the self-reproaching soul!
Al-Hilali & Khan
And I swear by the self-reproaching person (a believer).
Abdullah Yusuf Ali
And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).
Marmaduke Pickthall
Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and nay, I swear by the self-reproaching soul![1]
Taqi Usmani
and I swear by the self-reproaching conscience, (that Resurrection is a reality.)
Muhammad Asad
But nay! I call to witness the accusing voice of man's own conscience!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
and by the self - reproaching soul:
Shabbir Ahmed
Nay, I call to witness the person who shows remorse after wrongdoing. (12:53. Notice the Law taking the first step instantly).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].
Bijan Moeinian
And I (God) swear that in that day each soul will self accuse itself.
Amatul Rahman Omar
And I swear by the self-reproaching soul (at the doing of an evil deed as an evidence to the truth of Final Resurrection).
Hamid S. Aziz
Nay! I swear by (or call to witness) the self-accusing soul.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And I swear by the self-reproaching soul!
Эльмир Кулиев
Клянусь душой попрекающей!