75.Kıyame Suresi18. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde, Biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
فَاِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْاٰنَهُۚ
Fe iza kara'nahu fettebi'kur'anehu.
1fe izazamanفَإِذَا
2kara'nahuO'nu okuduğumuzقَرَأْنَـٰهُ
3fettebia'izleفَٱتَّبِعْ
4kur'anehuonun okunuşunuقُرْءَانَهُۥ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şu halde, Biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onu okuduğumuzda, Onun okumasına tabi ol!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Biz onu okuttuğumuz zaman, onun okunuşunu takip et!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
O halde, biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna uy.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşunu izle.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Biz okuduk mu o vakıt ta'kıyb et o Kur'anı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Biz onu (Kur'an'ı) okuduğumuz zaman okuduğunu takip et!
Gültekin Onantr
Şu halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Öyleyse biz onu okuduğumuz vakit sen onun kıraatine uy.
İbni Kesirtr
Öyleyse Biz, onu okuduğumuz vakit; sen, onun okunuşunu dinle.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Böylece, onu telaffuz ettiğimiz zaman, kelimelerini (bütün zihnini vererek) takip et,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onu okuduğumuz zaman onun okunuşuna tabi ol.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O halde Biz Kur'an'ı okuduğumuzda, sen de onun okunuşunu izle!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O halde sana Kur'an'ı okuduğumuz zaman onun okunuşunu izle.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O halde, biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu izle.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
artık Biz onu okuduğumuzda sen sadece onun okunuşunu izle;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O halde onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna tabi ol.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O halde onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna tabi ol.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Öyleyse Onu okuduğumuzda, Onun okunuşunu izle.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Biz onu okurken sen okunanı takip et.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşunu izle.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Biz onu okuduğumuz zaman okunuşunu takip et!
Əlixan Musayevaz
Biz onu oxuduğumuz zaman sən onun oxunuşunu izlə.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Biz onu (Cəbrailin dili ilə) oxutduğumuz zaman oxunmasını diqqətlə dinlə.
Ələddin Sultanovaz
Ona görə də Biz onu oxuduğumuz zaman sən onun oxunuşunu izlə!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Once we recite it, you shall follow such a Quran.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So when We relate it, you shall follow its revelation.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
So when We relate it, you shall follow its revelation.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
So once We have recited a revelation ˹through Gabriel˺, follow its recitation ˹closely˺.
Al-Hilali & Khanen
And when We have recited it to you [O Muhammad صلى الله عليه وسلم through Jibrîl (Gabriel)], then follow its (the Qur’an’s) recital.
Abdullah Yusuf Alien
But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):
Marmaduke Pickthallen
And when We read it, follow thou the reading;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
And so when We recite it,[1] follow its recitation attentively;
Taqi Usmanien
Therefore, when it is recited by Us (through the angel), follow its recitation (by concentration of your heart).
Abdul Haleemen
When We have recited it, repeat the recitation
Mohamed Ahmed - Samiraen
So, as We recite it, follow its reading.
Muhammad Asaden
Thus, when We recite it, follow thou its wording [with all thy mind]:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
When We read it to you, you follow its intonation.
Progressive Muslimsen
So when We relate it, you shall follow its revelation.
Shabbir Ahmeden
Thus, when We read it, follow you the reading. (Allah has revealed the Qur'an, and bestowed upon us the faculty of understanding, hence, "When We read it.")
Syed Vickar Ahameden
And when We have it (known to you), then you follow its recitation (and form):
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.
Ali Quli Qaraien
And when We have recited it, follow its recitation.
Bijan Moeinianen
Whenever the verses of Qur’an is recited, follow its orders.
George Saleen
But when We shall have read the same unto thee by the tongue of the angel, do thou follow the reading thereof:
Mahmoud Ghalien
So when We have read it, then closely follow its all-evident reading.
Amatul Rahman Omaren
When We recite it, then follow its recitation.
E. Henry Palmeren
and when we read it then follow its reading.
Hamid S. Azizen
Therefore when We have recited it, follow its recitation.
Arthur John Arberryen
So, when We recite it, follow thou its recitation.
Aisha Bewleyen
So when We recite it, follow its recitation.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And when We recite it, follow thou the recitation thereof.