75. Kıyame Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şu halde, Biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
فَاِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْاٰنَهُۚ
Fe iza kara'nahu fettebi'kur'anehu.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kıyame suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde, Biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu okuduğumuzda, Onun okumasına tabi ol!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz onu okuttuğumuz zaman, onun okunuşunu takip et!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O halde, biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna uy.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşunu izle.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz okuduk mu o vakıt ta'kıyb et o Kur'anı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onu (Kur'an'ı) okuduğumuz zaman okuduğunu takip et!
Gültekin Onan
Şu halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Öyleyse biz onu okuduğumuz vakit sen onun kıraatine uy.
İbni Kesir
Öyleyse Biz, onu okuduğumuz vakit; sen, onun okunuşunu dinle.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böylece, onu telaffuz ettiğimiz zaman, kelimelerini (bütün zihnini vererek) takip et,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu okuduğumuz zaman onun okunuşuna tabi ol.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde Biz Kur'an'ı okuduğumuzda, sen de onun okunuşunu izle!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde sana Kur'an'ı okuduğumuz zaman onun okunuşunu izle.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O halde, biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu izle.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
artık Biz onu okuduğumuzda sen sadece onun okunuşunu izle;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O halde onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna tabi ol.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna tabi ol.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Öyleyse Onu okuduğumuzda, Onun okunuşunu izle.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz onu okurken sen okunanı takip et.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşunu izle.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz onu okuduğumuz zaman okunuşunu takip et!
Əlixan Musayev
Biz onu oxuduğumuz zaman sən onun oxunuşunu izlə.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onu (Cəbrailin dili ilə) oxutduğumuz zaman oxunmasını diqqətlə dinlə.
Ələddin Sultanov
Ona görə də Biz onu oxuduğumuz zaman sən onun oxunuşunu izlə!
Rashad Khalifa The Final Testament
Once we recite it, you shall follow such a Quran.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So when We relate it, you shall follow its revelation.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So when We relate it, you shall follow its revelation.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So once We have recited a revelation ˹through Gabriel˺, follow its recitation ˹closely˺.
Al-Hilali & Khan
And when We have recited it to you [O Muhammad صلى الله عليه وسلم through Jibrîl (Gabriel)], then follow its (the Qur’an’s) recital.
Abdullah Yusuf Ali
But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And so when We recite it,[1] follow its recitation attentively;
Taqi Usmani
Therefore, when it is recited by Us (through the angel), follow its recitation (by concentration of your heart).
Muhammad Asad
Thus, when We recite it, follow thou its wording [with all thy mind]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When We read it to you, you follow its intonation.
Progressive Muslims
So when We relate it, you shall follow its revelation.
Shabbir Ahmed
Thus, when We read it, follow you the reading. (Allah has revealed the Qur'an, and bestowed upon us the faculty of understanding, hence, "When We read it.")
Syed Vickar Ahamed
And when We have it (known to you), then you follow its recitation (and form):
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.
Bijan Moeinian
Whenever the verses of Qur’an is recited, follow its orders.
George Sale
But when We shall have read the same unto thee by the tongue of the angel, do thou follow the reading thereof:
Mahmoud Ghali
So when We have read it, then closely follow its all-evident reading.
Hamid S. Aziz
Therefore when We have recited it, follow its recitation.
Arthur John Arberry
So, when We recite it, follow thou its recitation.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when We recite it, follow thou the recitation thereof.
Эльмир Кулиев
Когда же Мы прочтем его, то читай его следом.