75. Kıyame Suresi 12. ayet Mustafa Khattab The Clear Quran

On that Day all will end up before your Lord.
اِلٰى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍۨ الْمُسْتَقَرُّۜ
İla rabbike yevme izinil mustekar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kıyame suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca Rabbi'nin katıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte (her birimin kendi) karargahı Rabbinedir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O gün insan, "Kaçacak yer neresidir?" diyecektir. Hayır hayır! Kaçıp sığınacak yer yoktur! O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün son durak Rabb'inin huzurudur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbınadır ancak o gün karar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün ancak siper (varılacak yer) Rabbinedir,
Gültekin Onan
O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca rabbinin katıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün herkesin (varıb) duracağı yer ancak Rabbin (in huzuuru) dur.
İbni Kesir
O gün, herkesin duracağı yer, ancak Rabbının huzurudur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O Gün bütün yolların varış yeri, Rabbinin katı olacak!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, karar yeri Rabbinin huzurudur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün varılacak yer ancak Rabbinin huzurudur!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur (ey insan).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur o gün.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O gün, yolların sonu Rabbinin katına çıkacak;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İzin Günü, sığınılacak tek yer senin Rabb'indir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İzin Günü, sığınılacak tek yer senin Rabb'indir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, varılacak yer, Efendinin katıdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün, varıp durulacak yer Rabbinin[1] huzurudur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün son durak Efendinin huzurudur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün varılacak yer sadece Rabbinin huzurudur.
Əlixan Musayev
O gün qayıdış (ancaq) sənin Rəbbinə olacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün (ey insan!) duracaq (pənah aparılacaq) yer ancaq Rəbbinin hüzurudur!
Ələddin Sultanov
O gün gediləcək yer yalnız Rəbbinin hüzurudur.
Rashad Khalifa The Final Testament
To your Lord, on that day, is the final destiny.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To your Lord on that Day is the abode.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To your Lord on that day is the abode.
Mustafa Khattab The Clear Quran
On that Day all will end up before your Lord.
Al-Hilali & Khan
Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day.
Abdullah Yusuf Ali
Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
With your Lord alone will be the retreat that Day.
Taqi Usmani
On that day, towards your Lord will be the destination (of everyone.)
Mohamed Ahmed - Samira
With your Lord alone will be the retreat on that day.
Muhammad Asad
With thy Sustainer, on that Day, the journey's end will be!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
For now to Allah, your Creator, does the one - way journey proceed.
Syed Vickar Ahamed
Before your Lord, that Day will be the place of rest.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.
Bijan Moeinian
There will be only one place to take refuge in: in your Lord.
George Sale
With thy Lord shall be the sure mansion of rest on that day:
Amatul Rahman Omar
Upon that day the recourse shall be to your Lord.
Hamid S. Aziz
With your Lord alone shall on that day be the place of rest.
Arthur John Arberry
Upon that day the recourse shall be to thy Lord.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
To thy Lord, that day, is the destination.
Эльмир Кулиев
В тот день возвращение будет к твоему Господу.