75.
Kıyame Suresi
12. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca Rabbi'nin katıdır.
اِلٰى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍۨ الْمُسْتَقَرُّۜ
İla rabbike yevme izinil mustekar.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca Rabbi'nin katıdır.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
O süreçte (her birimin kendi) karargahı Rabbinedir!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- O gün insan, "Kaçacak yer neresidir?" diyecektir. Hayır hayır! Kaçıp sığınacak yer yoktur! O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O gün son durak Rabb'inin huzurudur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Rabbınadır ancak o gün karar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O gün ancak siper (varılacak yer) Rabbinedir,
Gültekin Onan
tr
O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca rabbinin katıdır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
O gün herkesin (varıb) duracağı yer ancak Rabbin (in huzuuru) dur.
İbni Kesir
tr
O gün, herkesin duracağı yer, ancak Rabbının huzurudur.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
O Gün bütün yolların varış yeri, Rabbinin katı olacak!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
O gün, karar yeri Rabbinin huzurudur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O gün varılacak yer ancak Rabbinin huzurudur!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur (ey insan).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur o gün.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
O gün, yolların sonu Rabbinin katına çıkacak;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
İzin Günü, sığınılacak tek yer senin Rabb'indir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
İzin Günü, sığınılacak tek yer senin Rabb'indir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
O gün, varılacak yer, Efendinin katıdır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
O gün, varıp durulacak yer Rabbinin[1] huzurudur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O gün son durak Efendinin huzurudur.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
O gün varılacak yer sadece Rabbinin huzurudur.
Əlixan Musayev
az
O gün qayıdış (ancaq) sənin Rəbbinə olacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O gün (ey insan!) duracaq (pənah aparılacaq) yer ancaq Rəbbinin hüzurudur!
Ələddin Sultanov
az
O gün gediləcək yer yalnız Rəbbinin hüzurudur.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
To your Lord, on that day, is the final destiny.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
To your Lord on that Day is the abode.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
To your Lord on that day is the abode.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
On that Day all will end up before your Lord.
Al-Hilali & Khan
en
Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day.
Abdullah Yusuf Ali
en
Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
Marmaduke Pickthall
en
Unto thy Lord is the recourse that day.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
With your Lord alone will be the retreat that Day.
Taqi Usmani
en
On that day, towards your Lord will be the destination (of everyone.)
Abdul Haleem
en
they will all return to your Lord on that Day.
Mohamed Ahmed - Samira
en
With your Lord alone will be the retreat on that day.
Muhammad Asad
en
With thy Sustainer, on that Day, the journey's end will be!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
For now to Allah, your Creator, does the one - way journey proceed.
Progressive Muslims
en
To your Lord on that Day is the abode.
Shabbir Ahmed
en
Unto your Lord that Day is the resting place.
Syed Vickar Ahamed
en
Before your Lord, that Day will be the place of rest.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.
Ali Quli Qarai
en
That day the abode will be toward your Lord.
Bijan Moeinian
en
There will be only one place to take refuge in: in your Lord.
George Sale
en
With thy Lord shall be the sure mansion of rest on that day:
Mahmoud Ghali
en
To your Lord upon that day will be the repository!
Amatul Rahman Omar
en
Upon that day the recourse shall be to your Lord.
E. Henry Palmer
en
and to thy Lord that day is the sure settlement:
Hamid S. Aziz
en
With your Lord alone shall on that day be the place of rest.
Arthur John Arberry
en
Upon that day the recourse shall be to thy Lord.
Aisha Bewley
en
That Day the only resting place will be your Lord.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
To thy Lord, that day, is the destination.
Эльмир Кулиев
ru
В тот день возвращение будет к твоему Господу.