74. Müddessir Suresi 52. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır; her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister.
بَلْ يُر۪يدُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ اَنْ يُؤْتٰى صُحُفاً مُنَشَّرَةًۙ
Bel yuridu kullumriin minhum en yu'ta suhufen muneşşereh .
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müddessir suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Belki de her biri, kendisine (vahiy inip) açılmış sahifeler verilmesini diler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Öyleyken, onlara ne oluyor kiadeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hatta onlardan her bir kişi, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hayır, onlardan her biri, kendisine özel olarak açılmış sayfalar verilmesini ister.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yok onlardan her kişi kendisine ayrı sahifelerle tezkireler dağıtılmasını istiyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yok! Onlardan her kişi kendisine ayrı sahifelerle tezkireler (ihtarnameler) dağıtılmasını istiyor.
Gültekin Onan
Hayır; her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Evet, onlardan herkişi kendisine neşredilecek sahifeler verilmesini ister.
İbni Kesir
Hayır, onlardan her biri, önüne açılıvermiş sahifeler verilmesini ister.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Evet, hepsi kendilerine açılmış, açıklanmış vahiyler verilmesi gerektiğini iddia ederler!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Belki de onların her biri önlerine açılmış bir sahife verilmesini istiyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu beyler, bu öğütle yetinmeyip üstelik her biri kendisine mahsus özel kitap, özel ferman isterler!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, onlardan her kişi kendisine açılan sahifeler verilmesini istiyor.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İçlerinden her kişi de istiyor ki, kendisine açılıp saçılmış sayfalar verilsin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Evet, onların her biri kendilerine açık seçik sayfalar verilmesini ister.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır! Onların tamamı, kendileri için yazılmış sahifeler gelmesini ister.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır! Onların tamamı, kendileri için yazılmış sahifeler gelmesini ister.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! Kendileri için yazılmış sayfalar verilmesini istiyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Aslında onlardan her biri, kendine açık seçik sayfalar verilmesini ister.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hayır, onlardan her biri, kendisine özel olarak açılmış sayfalar verilmesini ister.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Aslında onların her biri, kendisine (önünde) açılmış sahifeler (vahiy) verilmesini istiyor.
Əlixan Musayev
Əksinə, onlardan hər biri vəhy olunmuş səhifələrin (məhz) ona verilməsini istəyir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr, onların hər biri özünə (göydən) nazil olmuş səhifələr verilməsini istəyər.
Ələddin Sultanov
Xeyr! Onların hər biri önünə sərilmiş səhifələr (ilahi vəhylər) verilməsini istəyir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Does each one of them want to receive the scripture personally?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Alas, every one of them wants to be given separate scripts.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Alas, every one of them wants to be given separate manuscripts.
Mustafa Khattab The Clear Quran
In fact, each one of them wishes to be given a ˹personal˺ letter ˹from Allah˺ for all ˹to read˺.[1]
Al-Hilali & Khan
Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out (coming from Allâh with a writing that Islâm is the right religion, and Muhammad صلى الله عليه وسلم has come with the truth from Allâh, the Lord of the heavens and earth).
Abdullah Yusuf Ali
Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!
Marmaduke Pickthall
Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
No indeed; each one of them desires that open letters be sent to each of them.[1]
Taqi Usmani
Rather, every one of them wishes that he should be given unrolled (divine) scriptures.
Abdul Haleem
Each one of them demands that a scripture be sent down to him and unrolled before his very eyes-
Mohamed Ahmed - Samira
In fact every one of them wants to be given open books (like the prophets).
Muhammad Asad
Yea, everyone of them claims that he [himself] ought to have been given revelations unfolded!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Ironically every one of these infidels wants a Scripture to be revealed to him and alone.
Progressive Muslims
Alas, every one of them wants to be given separate scriptures.
Shabbir Ahmed
Nay, each of them wants to be given the scrolls of Revelation personally, unfolded (and spoon-fed).
Syed Vickar Ahamed
No doubt, each one of them wants to be given scrolls (of Revelation from Allah) spread out!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.
Ali Quli Qarai
Rather everyone of them desires to be given unrolled scriptures [from Allah].
Bijan Moeinian
Do they expect a personalized letter of invitation for each of them?
George Sale
But every man among them desireth that he may have expanded scrolls delivered to him from God.
Mahmoud Ghali
No indeed, every person of them would like scrolls spread open to be brought him.
Amatul Rahman Omar
The fact is that everyone of them desires that he should (individually) be given open Scripture (direct from heaven).
E. Henry Palmer
Nay, every man of them wished that he might have given him books spread open!
Hamid S. Aziz
Nay; every one of them desires that he may be given pages spread out (or open);
Arthur John Arberry
Nay, every man of them desires to be -- given -- scrolls unrolled.
Aisha Bewley
In fact each one of them wants to be given an unfurled scroll.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The truth is, every man of them desires that he be given scriptures unfolded.
Эльмир Кулиев
Но ведь каждый из них желает получить развернутые свитки.