74. Müddessir Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Sizi şu cehenneme sürükleyip iten nedir?"
مَا سَلَـكَكُمْ ف۪ي سَقَرَ
Ma selekekum fi sekar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müddessir suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sizi şu cehenneme sürükleyip iten nedir?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sizi Sakar'a (dev alevli kuşatan ateşe) sokan nedir?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ancak sağdakiler hariçtir. Onlar cennetlerde olacak ve suçlulara soracaklardır. "Sizi Sekar'a sürükleyen nedir?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(40-42) Onlar cennetlerdedirler. Birbirlerine suçlular hakkında sorular sorarlar ve dönüp onlara şöyle derler: "Sizi Sekar'a (cehenneme) ne soktu?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sizi bu cezaya sokan nedir?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nedir, diye: sizi sekare sokan?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Sizi cehenneme sokan nedir"?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Sizi bu cehennem ateşine sürükleyen nedir?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sizi cehenneme sevkeden nedir?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(40-42) Onlar mutlaka cennetlerde mücrimlerin durumu hakkında, kendi aralarında konuşurlar. O suçlulara: "Neydi bu cehenneme sizi sürükleyen?" diye sorulur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sizi şu yakıcı ateşe ne sürükledi?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Sizi Sekar'a sürükleyen nedir?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Sizi, içinizi yansıtan bu ateşe ne soktu?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizi Sakar'a[1] sürükleyen nedir?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yakıcı ateşe sizi sürükleyen nedir?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara, "Sizi Sakar'a sürükleyen ne oldu?" diye sorarlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(40, 41, 42) Cennetlerdeyken "Sizi ateşe sürükleyen nedir?" diye suçluların durumundan soracaklar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
“Sizi Səqərə (Cəhənnəmə) salan nədir?”
Ələddin Sultanov
“Sizi Səqərə (cəhənnəmə) salan nə idi?”
Rashad Khalifa The Final Testament
"What brought you to this retribution?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"What has caused you to be in the scorching heat?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"What has caused you to be in Saqar?"
Abdul Haleem
‘What drove you to the Scorching Fire?’ [they will ask]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They will ask them: " What brought you to "Saqar" ? "
Progressive Muslims
"What has caused you to be in the scorching heat"
Shabbir Ahmed
"What has led you into Saqar?" (A Fire that lets not live and lets not die. Fire of Regret (74:28)).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[And asking them], "What put you into Saqar?"
George Sale
and shall also ask the wicked themselves, saying, what hath brought you into hell?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“What brought you into Saqar?”
Эльмир Кулиев
Что привело вас в Преисподнюю?