74.Müddessir Suresi4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Elbiseni temizle.
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْۙ
Ve siyabeke fe tahhir.
1ve siyabekeve elbiseniوَثِيَابَكَ
2fetahhirtemizleفَطَهِّرْ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Elbiseni temizle.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Elbiselerini (bilincini - beynini) arındır!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Öz benliğini temiz tut!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Nefsini arındır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Örtülerini temizle.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve elbiseni artık temizle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
elbiseni artık temizle,
Gültekin Onantr
Elbiseni temizle.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
elbiseni (bundan sonra da) temizle (mekde devam et),
İbni Kesirtr
Elbiselerini temiz tut.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Öz benliğini temiz tut!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Elbiseni temizle.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kafirlere hiç kolay olmayan bir gün!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Elbiseni temizle,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Temizle giysilerini!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Elbiseni temiz tut!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve örtünü hemen temizle.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve elbiseni hemen temizle.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Benliğini arındır![544]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Elbiselerini temiz tut!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Örtülerini temizle.[1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Elbiseni (kalbini) temiz tut!
Əlixan Musayevaz
Geyimini təmiz saxla!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Libasını təmizlə! (Nəfsini günahlardan pak et!)
Ələddin Sultanovaz
Paltarını təmizlə!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Purify your garment.,
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And purify your garments.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Your garments purify.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Purify your garments.
Al-Hilali & Khanen
And purify your garments!
Abdullah Yusuf Alien
And thy garments keep free from stain!
Marmaduke Pickthallen
Thy raiment purify,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and purify your robes,[1]
Taqi Usmanien
and purify your clothes,
Abdul Haleemen
cleanse yourself;
Mohamed Ahmed - Samiraen
Purify your inner self,
Muhammad Asaden
And thine inner self purify!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Cleanse your clothes and your heart and mind and imprint your deeds with wisdom and piety and resolution,
Progressive Muslimsen
And purify your outer garments.
Shabbir Ahmeden
Keep a meticulous character! (Literally, purify your garments).
Syed Vickar Ahameden
And keep your clothes cleansed!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en