74.
Müddessir Suresi
37. ayet
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(36-37) İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından.
لِمَنْ شَٓاءَ مِنْكُمْ اَنْ يَتَقَدَّمَ اَوْ يَتَاَخَّرَۜ
Li men şae minkum en yetekaddeme ev yeteahhar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(36-37) İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizden (iman yolunda) ileri gitmek veya geri kalmak dileyen kimseler için (uyarıcıdır).
Kur'an-ı Kerim Meali
Sizden, öne geçmek yahut arkaya kalmak/erken davranmak yahut gecikmek isteyen için.
Süleymaniye Vakfı Meali
İçinizden aşırılık yapmayı veya iyilikten geri kalmayı tercih edenler için uyarıdır.
Kur’an Meal-Tefsir
(36, 37) İnsanlık için yani sizden ileri gitmek veya geri(de) kalmak isteyenler için uyarıcıdır.
Tafhim commentary
a warning to everyone of you whether he would like to come forward or lag behind.[1]
Al- Muntakhab
So that he who wishes to proceed to the right path may still have a chance, and he who wishes to lag behind, err and stray will have been warned.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To whoever wills among you to proceed or stay behind.