74. Müddessir Suresi 37. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
لِمَنْ شَٓاءَ مِنْكُمْ اَنْ يَتَقَدَّمَ اَوْ يَتَاَخَّرَۜ
Li men şae minkum en yetekaddeme ev yeteahhar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müddessir suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizden ileri geçmeyi yahut geri kalmayı dileyen için (uyarıdır).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizden, ilerlemek ya da geri kalmak isteyenler için.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İlerlemek yahut geride kalmak dileyenleriniz için.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak istiyen kimseleri
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
içinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri!
Gültekin Onan
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(36-37) İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından.
İbni Kesir
İçinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
öne çıkmayı veya geride kalmayı seçen her biriniz için!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Aranızdan ileri gelenler veya geri kalanlar için..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İleri veya geri gitmek durumunda olanlar için en büyük uyarıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizden (iman yolunda) ileri gitmek veya geri kalmak dileyen kimseler için (uyarıcıdır).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizden, öne geçmek yahut arkaya kalmak/erken davranmak yahut gecikmek isteyen için.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
içinizden öne geçmeyi veya arkada kalmayı dileyen herkes için...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizden, öne geçmek isteyen için de geride kalmak isteyen için de.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizden, öne geçmek isteyen için de geride kalmak isteyen için de.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aranızdan, öne çıkmak veya geride kalmak isteyenler için.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İçinizden aşırılık yapmayı veya iyilikten geri kalmayı tercih edenler için uyarıdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İlerlemeyi yahut geride kalmayı dileyenleriniz için.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(36, 37) İnsanlık için yani sizden ileri gitmek veya geri(de) kalmak isteyenler için uyarıcıdır.
Əlixan Musayev
həm də sizlərdən (yaxşı işlər görüb) irəli çıxmaq və ya (günah edib) geriyə düşmək istəyənlər üçün.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizdən (yaxşı işlərdə) irəli düşmək, yaxud geri qalmaq istəyənləri!
Ələddin Sultanov
Sizdən (saleh əməllərdə) irəli getmək, yaxud geri qalmaq istəyənlər üçün!
Rashad Khalifa The Final Testament
For those among you who wish to advance, or regress.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For any among you who wishes to advance or regress.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For any among you who wishes to progress or regress.
Mustafa Khattab The Clear Quran
to whichever of you chooses to take the lead or lag behind.
Al-Hilali & Khan
To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by committing sins).
Abdullah Yusuf Ali
To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
a warning to everyone of you whether he would like to come forward or lag behind.[1]
Taqi Usmani
to the one from among you who wishes to come forward (towards good deeds) or to go back (from them).
Abdul Haleem
to those of you who choose to go ahead and those who lag behind.
Mohamed Ahmed - Samira
Whoever of you desires to progress or lag behind.
Muhammad Asad
to everyone of you, whether he chooses to come forward or to hang back!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
So that he who wishes to proceed to the right path may still have a chance, and he who wishes to lag behind, err and stray will have been warned.
Progressive Muslims
For any among you who wishes to advance or regress.
Shabbir Ahmed
To everyone of you, whether he chooses to advance or to lag behind.
Syed Vickar Ahamed
To any one of you who chooses to move forward, or to those that fall behind—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To whoever wills among you to proceed or stay behind.
Ali Quli Qarai
[alike] for those of you who like to advance ahead and those who would linger behind.
Bijan Moeinian
To anyone among you who wishes to advance himself or stay behind.
George Sale
as well unto him among you who desireth to go forward, as unto him who chooseth to remain behind.
Mahmoud Ghali
To whomever of you who decides to go forward or postpone (i. e., performing righteous deeds or falling into evil).
Amatul Rahman Omar
Yet whosoever of you wants to go ahead (may do so), or whoever of you wants to lag behind (may do so, for warning avails only those who are really keen to be guided aright).
E. Henry Palmer
for him amongst you who wishes to press forward or to tarry!
Hamid S. Aziz
To him among you who wishes to go forward or remain behind.
Arthur John Arberry
to whoever of you desires to go forward or lag behind.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
To him who wills among you to advance or to tarry.)
Эльмир Кулиев
тех из вас, кто желает продвигаться вперед благодаря праведным деяниям или отступать назад, совершая грехи.