74.
Müddessir Suresi
37. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
لِمَنْ شَٓاءَ مِنْكُمْ اَنْ يَتَقَدَّمَ اَوْ يَتَاَخَّرَۜ
Li men şae minkum en yetekaddeme ev yeteahhar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(36-37) İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizden (iman yolunda) ileri gitmek veya geri kalmak dileyen kimseler için (uyarıcıdır).
Kur'an-ı Kerim Meali
Sizden, öne geçmek yahut arkaya kalmak/erken davranmak yahut gecikmek isteyen için.
Süleymaniye Vakfı Meali
İçinizden aşırılık yapmayı veya iyilikten geri kalmayı tercih edenler için uyarıdır.
Kur’an Meal-Tefsir
(36, 37) İnsanlık için yani sizden ileri gitmek veya geri(de) kalmak isteyenler için uyarıcıdır.
Tafhim commentary
a warning to everyone of you whether he would like to come forward or lag behind.[1]
Al- Muntakhab
So that he who wishes to proceed to the right path may still have a chance, and he who wishes to lag behind, err and stray will have been warned.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To whoever wills among you to proceed or stay behind.