74. Müddessir Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dönüp gittiği zaman geceye,
وَالَّيْلِ اِذْ اَدْبَرَۙ
Vel leyli iz edber.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müddessir suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dönüp gittiği zaman geceye,
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır! Öyle değil, aya, uzaklaştığında geceye ve ağardığında sabahaandolsun.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Geçtiği vakit geceye,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve döndüğü dem o geceye
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Gündüzün hitamiyle) dönüb geldiği zaman geceye,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dönüp gelen geceye..
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dönüp gitmekte olan geceye,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun geceye, sırtını döndüğünde;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Geçip giden gece şahit olsun!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yemin olsun; dönüp giden geceye!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
dönüp gittiğinde geceyi[1],
Bünyadov-Məmmədəliyev
Dönüb-qayıdan (yaxud gündüzün dalınca gələn) gecəyə
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And by the night when it withdraws.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
By the night when it passes.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and by the night when it recedes,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
and by the night as it retreats and falls into a swoon,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [by] the night when it departs
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the night when it retreats,
Эльмир Кулиев
Клянусь ночью, когда она отступает!