74. Müddessir Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَۙ
Summe abese ve beser.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müddessir suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: "Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra yüzünü ekşitti, kaşlarını çattı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra surat astı, kaşlarını çattı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra kaşını çattı ve ekşiyerek surat astı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
sonra kaşını çattı ve ekşiyerek surat astı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra (ümidsizliğinden ve öfkesinden) kaşlarını çatdı, suratını asdı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
sonra kaşlarını çatarak dik dik süzer,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra kaşlarını çatıp, surat astı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Derken suratını astı, kaşlarını çattı...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra surat astı, kaşlarını çattı,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ardından surat astı ve rengi attı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra kaşlarını çatıp surat astı!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, yüzünü buruşturdu ve kaşlarını çattı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra kaşlarını çattı, suratını aştı;
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra surat astı, kaşlarını çattı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra surat(ını) astı, kaş(larını) çattı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra üz-gözünü turşutdu, qaşqabağını tökdü.
Ələddin Sultanov
Sonra üz-gözünü turşudub qaşqabağını tökdü.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then he frowned and became bad tempered.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then he frowned and scowled.
Al-Hilali & Khan
Then he frowned and he looked in a bad tempered way;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then he ended with knitting his brows in displeasure and his look expressed disapproval,
Syed Vickar Ahamed
Then he and frowned (in anger) and glowered (with rage);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then he frowned and scowled;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then frowned and scowled,
Эльмир Кулиев
Затем он нахмурился и насупился.