74.Müddessir Suresi22. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَۙ
Summe abese ve beser.
1summesonraثُمَّ
2abesesurat astıعَبَسَ
3ve beserakaşlarını çattıوَبَسَرَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: "Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Sonra yüzünü ekşitti, kaşlarını çattı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra surat astı, kaşlarını çattı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra kaşını çattı ve ekşiyerek surat astı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
sonra kaşını çattı ve ekşiyerek surat astı.
Gültekin Onantr
Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sonra (ümidsizliğinden ve öfkesinden) kaşlarını çatdı, suratını asdı.
İbni Kesirtr
Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
sonra kaşlarını çatarak dik dik süzer,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sonra kaşlarını çatıp, surat astı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Derken suratını astı, kaşlarını çattı...
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra surat astı, kaşlarını çattı,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ardından surat astı ve rengi attı.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sonra kaşlarını çatıp surat astı!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sonra kaşlarını çatıp surat astı!
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonra, yüzünü buruşturdu ve kaşlarını çattı.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sonra kaşlarını çattı, suratını aştı;
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra surat astı, kaşlarını çattı.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sonra surat(ını) astı, kaş(larını) çattı.
Əlixan Musayevaz
Üz-gözünü turşudub qaşqabağını tökdü.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sonra üz-gözünü turşutdu, qaşqabağını tökdü.
Ələddin Sultanovaz
Sonra üz-gözünü turşudub qaşqabağını tökdü.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He frowned and whined.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Then he frowned and became bad tempered.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Then he frowned and scowled.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
then frowned and scowled,
Al-Hilali & Khanen
Then he frowned and he looked in a bad tempered way;
Abdullah Yusuf Alien
Then he frowned and he scowled;
Marmaduke Pickthallen
Then frowned he and showed displeasure.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
then frowned and scowled;
Taqi Usmanien
then he frowned and scowled,
Abdul Haleemen
and frowned and scowled
Mohamed Ahmed - Samiraen
And frowned and puckered his brow,
Muhammad Asaden
and then he frowns and glares,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Then he ended with knitting his brows in displeasure and his look expressed disapproval,
Progressive Muslimsen
Then he frowned and became bad tempered.
Shabbir Ahmeden
And then he frowned and glared.
Syed Vickar Ahameden
Then he and frowned (in anger) and glowered (with rage);
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then he frowned and scowled;
Ali Quli Qaraien
then he frowned and scowled.
Bijan Moeinianen
Then he frowned and winkled to show his displeasure.