73.
Müzzemmil Suresi
18. ayet
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gök onun dehşetiyle çatlamıştır ve O'nun va'di yerine getirilmiştir.
اَلسَّمَٓاءُ مُنْفَطِرٌ بِه۪ۜ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولاً
Es semau munfatırun bih, kane va'duhu mef'ula.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, gök parça parça olur ve O'nun vaadi gerçekleşmiş olur.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va'di? fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır.
Kur'an Mesajı
göklerin paramparça olacağı, (ve) Allah'ın (yeniden diriltme) vaadinin gerçekleşeceği (Gün)?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allah'ın va'di mutlaka yapılmıştır.
Hayat Kitabı Kur’an
Gök, bu sebeple çatlamış bir çekirdek (gibi yeni bir doğuma gebedir); böylece O'nun vaadi gerçekleşmiş olacaktır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gök, bu yüzden paramparça olur. O'nun sözünü verdiği kesinlikle gerçekleşmiştir.
The Quran: A Monotheist Translation
The heavens will crack with it. His promise is always delivered.
The Clear Quran
It will ˹even˺ cause the sky to split apart. His promise ˹of judgment˺ must be fulfilled.
Tafhim commentary
the Day whose severity shall cause the heaven to split asunder? Allah's promise is ever bound to be fulfilled.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The heaven will break apart therefrom; ever is His promise fulfilled.