73. Müzzemmil Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
اَلسَّمَٓاءُ مُنْفَطِرٌ بِه۪ۜ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولاً
Es semau munfatırun bih, kane va'duhu mef'ula.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müzzemmil suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sema onunla yarılır! O'nun vaadi gerçekleşmiştir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, gök parça parça olur ve O'nun vaadi gerçekleşmiş olur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O günle gök (bile) yarılır, Allah'ın va'di gerçekleşir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gök bile ondan dolayı yarılır. O'nun sözü gerçekleşir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sema onunla çatlamıştır ve onun va'di fi'le çıkarılmıştır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gök onun dehşetiyle çatlamıştır ve O'nun va'di yerine getirilmiştir.
Gültekin Onan
Bu nedenle gök bile yarılmıştır; (artık) O'nun vaadi gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va'di? fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır.
İbni Kesir
Gök, onunla yarılmış ve O'nun vaadi yerini bulmuştur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
göklerin paramparça olacağı, (ve) Allah'ın (yeniden diriltme) vaadinin gerçekleşeceği (Gün)?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O Gün gök yarılacak ve onun vaadi yerine gelmiş olacaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O günün dehşetinden gök bile çatlar. Allah'ın vadi mutlaka gerçekleşir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allah'ın va'di mutlaka yapılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gök bile o yüzden parçalanır. O'nun vaadi gerçekleşmiştir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gök, bu sebeple çatlamış bir çekirdek (gibi yeni bir doğuma gebedir); böylece O'nun vaadi gerçekleşmiş olacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gök, o günün şiddeti ile çatlayıp parçalanacak ve O'nun uyarısı gerçekleşecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gök, o günün şiddeti ile çatlayıp parçalanacak ve O'nun uyarısı gerçekleşecektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gök, bu yüzden paramparça olur. O'nun sözünü verdiği kesinlikle gerçekleşmiştir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün gök yarılacak, Allah'ın verdiği söz yerine getirilecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gök bile ondan dolayı yarılır. O'nun sözü gerçekleşir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gök, o (gün) nedeniyle yarılacaktır. (Allah'ın) vaadi gerçekleşmiş olacaktır.
Əlixan Musayev
(O gün) göy parçalanacaq. (Allahın) vədi mütləq yerinə yetəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O gün) göy parçalanaraq, (Allahın) vədi yerinə yetəcəkdir.
Ələddin Sultanov
(O gün) göy yarılacaq, Allahın vədi yerinə yetəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
The heaven will shatter therefrom. His promise is true.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The heavens will crack with it. His promise is always delivered.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The heavens will shatter with it. His promise is always delivered.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It will ˹even˺ cause the sky to split apart. His promise ˹of judgment˺ must be fulfilled.
Al-Hilali & Khan
Whereon the heaven will be cleft asunder? His Promise is certainly to be accomplished.
Abdullah Yusuf Ali
Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished.
Marmaduke Pickthall
The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
the Day whose severity shall cause the heaven to split asunder? Allah's promise is ever bound to be fulfilled.
Taqi Usmani
whereby the sky will burst apart. His promise has to be fulfilled.
Abdul Haleem
a Day when the sky will be torn apart? God’s promise will certainly be fulfilled.
Mohamed Ahmed - Samira
The heavens itself will be rent asunder (on that day). His promise is bound to be fulfilled.
Muhammad Asad
[the Day] on which the skies shall be rent asunder, [and] His promise [of resurrection] fulfilled?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is a Day of violent physical disturbance that rends the heaven to pieces.
Progressive Muslims
The heaven will crack with it. His promise is always delivered.
Shabbir Ahmed
The very sky will then be rent asunder. (The arrogant leaders will be scattered). His Promise always come to pass.
Syed Vickar Ahamed
When the sky will be torn apart— His Promise certainly will come true!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The heaven will break apart therefrom; ever is His promise fulfilled.
Ali Quli Qarai
and wherein the sky will be rent apart? His promise is bound to be fulfilled.
Bijan Moeinian
The day on which the sky will open up into pieces; God’s promises will surely be fulfilled.
George Sale
The heaven shall be rent in sunder thereby: The promise thereof shall surely be performed.
Mahmoud Ghali
Whereby the heaven will be rent asunder; His promise has (always) been performed.
Amatul Rahman Omar
And because of which the heaven shall be rent asunder. (This is the promise of God, ) remember His promise is bound to be fulfilled.
E. Henry Palmer
whereon the heaven cleaves - its promise shall be fulfilled!
Hamid S. Aziz
The heaven shall rend asunder thereby; His promise is ever brought to fulfilment.
Arthur John Arberry
Whereby heaven shall be split, and its promise shall be performed.
Aisha Bewley
by which heaven will be split apart? His promise will be fulfilled.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The sky will break apart therein; His promise will be fulfilled.
Эльмир Кулиев
Небо тогда будет расколото, и обещание Его непременно исполнится.