73. Müzzemmil Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Fakat Firavun elçiye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.
فَعَصٰى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَاَخَذْنَاهُ اَخْذاً وَب۪يلاً
Fe asa fir'avnur resule fe ehaznahu ahzen vebila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müzzemmil suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat Firavun elçiye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Firavun o Rasule asi oldu da onu kahredici tutuşla yakalayıverdik!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun o peygambere karşı gelmişti de, biz onu feci bir şekilde yakalamıştık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ama Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde yakalayıverdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak Firavun, elçiye karşı geldi; biz de onu feci bir biçimde yakaladık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki Fir'avn o Resule ısyan etti de biz onu vehim bir tutuşla tuttuk alıverdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun o peygambere isyan etti de Biz onu vahim bir tutuşla tuttuk alıverdik!
Gültekin Onan
Fakat Firavun elçiye isyan etti, biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fir'avn, o peygambere ısyanetdi de biz de onu ağır ve çetin bir tutuşla yakalayıverdik.
İbni Kesir
Fakat Firavun, o peygambere isyan etti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Firavun elçiye isyan etti, bunun üzerine Biz de onu kahredici bir tutuşla kıskıvrak yakaladık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Firavun elçiye karşı geldi de onu çok kötü bir şekilde yakaladık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Firavun o Resule isyan etti. Biz de onu şiddetle cezaya çarptırdık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avn, elçiye karşı geldi. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ama Firavun, resule isyan etti de biz onu korkunç bir tutuşla tutuverdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
fakat Firavun elçiye karşı geldi; bunun üzerine biz de fena halde enseledik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Firavun Resul'e isyan etti. Bunun üzerine onu çok zorlu bir tutuşla tutuverdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Firavun Rasul'e isyan etti. Bunun üzerine onu çok zorlu bir tutuşla tutuverdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Fakat Firavun, elçiye karşı geldi. Bunun üzerine, korkunç bir yakalayışla onu yakaladık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun o elçiye karşı koymuştu. Biz onu çok kötü yakalamıştık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak Firavun, elçiye karşı geldi; biz de onu feci bir biçimde yakaladık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Firavun, o Elçi'ye isyan etmişti. Biz de onu kahredici bir şekilde kıskıvrak yakalamıştık.
Əlixan Musayev
Firon elçiyə asi oldu. Biz də onu şiddətli bir əzabla yaxaladıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Firon o peyğəmbərə (Musaya) asi oldu və Biz də onu şiddətli əzabla yaxaladıq (həm özünü, həm də onunla birlikdə olanları suda boğduq).
Ələddin Sultanov
Ancaq Firon peyğəmbərə qarşı çıxdı. Buna görə də onu şiddətli əzabla yaxaladıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Pharaoh disobeyed the messenger and, consequently, we punished him severely.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We took him in a severe manner.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We took him in a severe manner.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a stern grip.
Al-Hilali & Khan
But Fir‘aun (Pharaoh) disobeyed the Messenger [Mûsâ (Moses)]; so We seized him with a severe punishment.
Abdullah Yusuf Ali
But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.
Marmaduke Pickthall
But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him with a terrible seizing.
Taqi Usmani
Then, Fir‘aun disobeyed the messenger; so We seized him with a severe seizure.
Abdul Haleem
but Pharaoh disobeyed the messenger and so We inflicted a heavy punishment on him.
Mohamed Ahmed - Samira
But the Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a grievous punishment.
Muhammad Asad
and Pharaoh rebelled against the apostle, whereupon We took him to task with a crushing grip.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But Pharaoh disobeyed the Messenger and so he came within the measure of Our wrath which spoke thunder and We subverted him, ruined him and brought him to nought.
Progressive Muslims
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We took him in a severe manner.
Shabbir Ahmed
But Pharaoh rebelled against the Messenger, whereupon We seized him with a calamitous seizing.
Syed Vickar Ahamed
But Firon (Pharaoh) did not obey the messenger; So We seized him with a stiff punishment.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure.
Ali Quli Qarai
But Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a terrible seizing.
Bijan Moeinian
[What a shame that] Pharaoh disobeyed My messenger; so He was subjected to the most sever punishment.
George Sale
But Pharaoh was disobedient unto the apostle; wherefore We chastised him with a heavy chastisement.
Mahmoud Ghali
Yet Firaawn disobeyed the Messenger, so We took him (away) a baneful (The root of the Arabic word implies death by droning) taking,
Amatul Rahman Omar
But Pharaoh disobeyed the Messenger so We seized him with a terrible punishment (so all of you be on your guard against such an attitude!)
E. Henry Palmer
But Pharaoh rebelled against the apostle, and we seized him with an overpowering punishment.
Hamid S. Aziz
But Pharaoh disobeyed the Messenger, so We seized him with a violent grip.
Arthur John Arberry
but Pharaoh rebelled against the Messenger, so We seized him remorselessly.
Aisha Bewley
But Pharaoh disobeyed the Messenger, so We seized him with terrible severity.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But Pharaoh opposed the Messenger, so We seized him with a calamitous grip.
Эльмир Кулиев
Фараон ослушался посланника, и Мы схватили его Хваткой суровой.