72. Cin Suresi 8. ayet İbni Kesir

Doğrusu biz; göğü yokladık da, onu sert bekçiler ve alevlerle doldurulmuş bulduk.
وَاَنَّا لَمَسْنَا السَّمَٓاءَ فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَساً شَد۪يداً وَشُهُباًۙ
Ve enna le mesnes semae fe vecednaha muliet haresen şediden ve şuhuba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cin suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Doğrusu biz göğü yokladık; fakat onu güçlü koruyucular ve şihablarla kaplı (doldurulmuş) bulduk."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Gerçekten biz semaya dokunduk da onu, güçlü bekçilerle (kuvvelerle) ve şihablarla (anlamamızı önleyen ışınlarla) doldurulmuş bulduk. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Doğrusu biz cinler, göğü yokladık, fakat onu sert bekçilerle, alev hüzmeleri ile doldurulmuş bulduk."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Kuşkusuz biz göğe ulaşmak istedik, fakat onu çetin bekçilerle ve yakıcı ışıklarla dolu bulduk."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Biz göğe dokunduk ve onu güçlü bekçilerle ve ateş toplarıyla korunmuş bulduk.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve doğrusu biz o Semayı yokladık da onu öyle bulduk ki şiddetli muhafızlar ve şihablarla doldurulmuş
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu biz o göğü yokladık da onu kuvvetli muhafızlar ve atılmaya hazır ateşin aleviyle doldurulmuş bulduk.
Gültekin Onan
"Doğrusu biz göğü yokladık; fakat onu güçlü koruyucular ve şihablarla kaplı (doldurulmuş) bulduk."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Cin devamla:) "Biz ciddi bir suretde göğe erişmek istedik. Fakat onu sert bekçilerle ve (yakıcı) şihablarla doldurulmuş bulduk".
İbni Kesir
Doğrusu biz; göğü yokladık da, onu sert bekçiler ve alevlerle doldurulmuş bulduk.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (zaman oldu) biz göğe uzandık ama onu güçlü muhafızlar ve alevlerle dolu bulduk,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Biz, göğü yokladık ve onu şiddetli bir koruma ve alevle dolu bulduk.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
-"Biz göğe çıkmak istedik: Bir de ne görelim: orası sert ve kuvvetli bekçiler, şihablar, alevler, (roket gibi mermiler)le dolu!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz göğe dokunduk, onu kuvvetli bekçilerle ve ışınlarla doldurulmuş bulduk.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Biz göğe gerçekten dokunduk da onu titiz ve güçlü bekçilerle ve kayıp giden ışınlarla/alevlerle doldurulmuş bulduk."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Yine cinler şöyle dediler): "Gerçek şu ki biz göğü yokladık, ama onu tam donanımlı bir koruma ordusu ve tarifsiz bir göktaşı sağanağıyla dopdolu bulduk;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Gerçekten de biz göğe erişmek istedik, fakat onun zorlu bekçiler ve ışınlarla doldurulmuş olduğunu gördük."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Gerçekten de biz göğe erişmek istedik, fakat onun zorlu bekçiler ve parlak alevlerle doldurulmuş olduğunu gördük."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, gökyüzüne dokunduk. Ama onu, güçlü bekçilerle ve yakıcı ışınlarla dolu bulduk!"[542]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün göğe[1] vardık; orayı koruyucularla ve ateş parçalarıyla doldurulmuş bulduk.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Biz göğe dokunduk ve onu güçlü bekçilerle ve ateş toplarıyla korunmuş bulduk."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz göğü de yokladık fakat onu güçlü koruyucularla, ışık hüzmeleriyle doldurulmuş bulduk.
Əlixan Musayev
Biz səmaya qalxdıqda onun sərt gözətçilər və yandırıb-yaxan alovlarla dolu olduğunun şahidi olduq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz (cinlər yuxarı aləm əhlinin söhbətinə oğrun-oğrun qulaq asmaq üçün) göyə qalxmaq istədik (səmanı yoxladıq), amma onun (mələklərdən ibarət) güclü gözətçilər və yandırıb-yaxan (axan) ulduzlarla dolu olduğunu gördük.
Ələddin Sultanov
Biz (cinlər) göyə qalxıb onu yoxladıq, onun güclü gözətçilərlə və yandırıb-yaxan ulduzlarla dolu olduğunu gördük.
Rashad Khalifa The Final Testament
" 'We touched the heaven and found it filled with formidable guards and projectiles.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And we touched the heavens, but found it full of powerful guards and projectiles."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"We touched the heavens, but found it full of powerful guards and projectiles."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Earlier˺ we tried to reach heaven ˹for news˺, only to find it filled with stern guards and shooting stars.[1]
Al-Hilali & Khan
‘And we have sought to reach the heaven; but found it filled with stern guards and flaming fires.
Abdullah Yusuf Ali
'And we pried into the secrets of heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires.
Marmaduke Pickthall
And (the Jinn who had listened to the Qur'an said): We had sought the heaven but had found it filled with strong warders and meteors.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and that "we tried to pry (the secrets of) the heaven, but we found it full of terrible guards and shooting meteors";
Taqi Usmani
and that we sought (to reach) the sky, but we found it filled with stern guards and flames,
Abdul Haleem
We tried to reach heaven, but discovered it to be full of stern guards and shooting stars––
Mohamed Ahmed - Samira
We sought to pry into the secrets of the heavens, but found it full of fierce guards and shooting flames.
Muhammad Asad
"'And [so it happened] that we reached out towards heaven: but we found it filled with mighty guards and flames,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"We touched the lower heaven but we found it filled with stern guards and fiery celestial bodies".
Progressive Muslims
"And we touched the heaven, but found it full of powerful guards and projectiles. "
Shabbir Ahmed
"And we tried to feel the heaven but found it well attended by mighty guards and flames. " (The shining Knowledge in the Qur'an dismisses all conjecture of the astrologers, fortune-tellers, and other claimants of occult sciences).
Syed Vickar Ahamed
" ‘And we have wanted to reach the (secrets of) heavens; But we found it filled with strong (and unfailing) guards and flaming fires (and shooting stars).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And we have sought [to reach] the heaven but found it filled with powerful guards and burning flames.
Ali Quli Qarai
Indeed We made for the heaven and found it full of mighty sentries and flames.
Bijan Moeinian
"We ventured into inter galactic travels but found the space full of dangerous meteors. "
George Sale
And we formerly attempted to pry into what was transacting in heaven; but we found the same filled with a strong guard of angels, and with flaming darts:
Mahmoud Ghali
And that we contacted the heaven, yet we found it filled with very strict guards and flaming (meteors).
Amatul Rahman Omar
"And we (- the non-Arab Jews, the jinn who had listened to the Qur'ân, as diviners and astrologers) had primarily sought to probe the secrets of space above but we found it teeming with strong guards and shooting stars (a phenomenon which generally occurs before the advent of a divine Reformer).
E. Henry Palmer
"'But we touched the heavens and found them filled with a mighty guard and shooting-stars;
Hamid S. Aziz
"And we sought to reach heaven, but we found it filled with strong guards and flaming fires (or meteors).
Arthur John Arberry
And we stretched towards heaven, but we found it filled with terrible guards and meteors.
Aisha Bewley
We tried, as usual, to travel to heaven in search of news but found it filled with fierce guards and meteors.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And that: ‘We touched the heaven, but found it filled with strong guards and flames.’
Эльмир Кулиев
Мы достигли неба, но обнаружили, что оно заполнено суровыми стражами и пылающими огнями.