72.
Cin Suresi
8. ayet
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"We touched the heavens, but found it full of powerful guards and projectiles."
وَاَنَّا لَمَسْنَا السَّمَٓاءَ فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَساً شَد۪يداً وَشُهُباًۙ
Ve enna le mesnes semae fe vecednaha muliet haresen şediden ve şuhuba.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Doğrusu biz göğü yokladık; fakat onu güçlü koruyucular ve şihablarla kaplı (doldurulmuş) bulduk."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Gerçekten biz semaya dokunduk da onu, güçlü bekçilerle (kuvvelerle) ve şihablarla (anlamamızı önleyen ışınlarla) doldurulmuş bulduk. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Doğrusu biz cinler, göğü yokladık, fakat onu sert bekçilerle, alev hüzmeleri ile doldurulmuş bulduk."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Kuşkusuz biz göğe ulaşmak istedik, fakat onu çetin bekçilerle ve yakıcı ışıklarla dolu bulduk."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Biz göğe dokunduk ve onu güçlü bekçilerle ve ateş toplarıyla korunmuş bulduk.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve doğrusu biz o Semayı yokladık da onu öyle bulduk ki şiddetli muhafızlar ve şihablarla doldurulmuş
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Cin devamla:) "Biz ciddi bir suretde göğe erişmek istedik. Fakat onu sert bekçilerle ve (yakıcı) şihablarla doldurulmuş bulduk".
Kuran-ı Kerim ve Meali
-"Biz göğe çıkmak istedik: Bir de ne görelim: orası sert ve kuvvetli bekçiler, şihablar, alevler, (roket gibi mermiler)le dolu!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz göğe dokunduk, onu kuvvetli bekçilerle ve ışınlarla doldurulmuş bulduk.
Kur'an-ı Kerim Meali
"Biz göğe gerçekten dokunduk da onu titiz ve güçlü bekçilerle ve kayıp giden ışınlarla/alevlerle doldurulmuş bulduk."
Hayat Kitabı Kur’an
(Yine cinler şöyle dediler): "Gerçek şu ki biz göğü yokladık, ama onu tam donanımlı bir koruma ordusu ve tarifsiz bir göktaşı sağanağıyla dopdolu bulduk;
Kerim Kur'an
"Gerçekten de biz göğe erişmek istedik, fakat onun zorlu bekçiler ve ışınlarla doldurulmuş olduğunu gördük."
Kerim Kur'an
"Gerçekten de biz göğe erişmek istedik, fakat onun zorlu bekçiler ve parlak alevlerle doldurulmuş olduğunu gördük."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, gökyüzüne dokunduk. Ama onu, güçlü bekçilerle ve yakıcı ışınlarla dolu bulduk!"[542]
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün göğe[1] vardık; orayı koruyucularla ve ateş parçalarıyla doldurulmuş bulduk.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Biz göğe dokunduk ve onu güçlü bekçilerle ve ateş toplarıyla korunmuş bulduk."
Kur’an Meal-Tefsir
Biz göğü de yokladık fakat onu güçlü koruyucularla, ışık hüzmeleriyle doldurulmuş bulduk.
The Final Testament
" 'We touched the heaven and found it filled with formidable guards and projectiles.
The Quran: A Monotheist Translation
"And we touched the heavens, but found it full of powerful guards and projectiles."
Quran: A Reformist Translation
"We touched the heavens, but found it full of powerful guards and projectiles."
The Clear Quran
˹Earlier˺ we tried to reach heaven ˹for news˺, only to find it filled with stern guards and shooting stars.[1]
Tafhim commentary
and that "we tried to pry (the secrets of) the heaven, but we found it full of terrible guards and shooting meteors";
Al- Muntakhab
"We touched the lower heaven but we found it filled with stern guards and fiery celestial bodies".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And we have sought [to reach] the heaven but found it filled with powerful guards and burning flames.