72.
Cin Suresi
5. ayet
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie.
وَاَنَّا ظَنَنَّٓا اَنْ لَنْ تَقُولَ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللّٰهِ كَذِباًۙ
Ve enna zanenna en len tekulel insu vel cinnu alallahi keziba.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah'a karşı asla yalan söylemiyeceklerini sanmıştık."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Biz gerçekten, ins ve cin Allah hakkında asla yalan söylemez, diye zannetmiştik. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Biz, insanları ve cinleri Allah hakkında asla yalan söylemezler sanmıştık."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Şüphesiz biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında asla yalan söylemeyeceklerini sanıyorduk."
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Gerçek biz de insan (olsun), cin (olsun) Allaha karşı (hiçbiri) asla yalan söylemez, sanmıştık."
Kur'an Mesajı
ve ne insanın ne de (hiçbir) görünmez gücün Allah hakkında yalan uydurmayacağını düşün(mekte yanılmış)tık.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz de, insanların ve cinlerin Allah hakkında yalan söylemeyeceklerini zannederdik.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'an'ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'an dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz insanların ve cinlerin, Allah'a karşı yalan söylemeyeceklerini sanmıştık (onun için o beyinsizin sözüne uymuştuk),
Kur'an-ı Kerim Meali
"Biz sanmıştık ki, ne insanlar ne de cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler."
Hayat Kitabı Kur’an
Halbuki biz, ne insanların ne de cinlerin Allah'a iftira edeceğine asla ihtimal vermezdik."
Kerim Kur'an
"Doğrusu biz insin ve cinnin[1] Allah'a karşı asla yalan söylemeyeceklerine inanıyorduk."
Kerim Kur'an
Doğrusu biz "ins"in ve "cinn"in[1] Allah'a karşı asla yalan söylemeyeceklerine inanıyorduk.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, insanların ve cinlerin, Allah hakkında yalanlar söylemeyeceklerini sanıyorduk!"
The Final Testament
" 'We thought that neither the humans, nor the jinns, could possibly utter lies about GOD.
The Quran: A Monotheist Translation
"And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God."
Quran: A Reformist Translation
"We had thought that neither people nor the Jinn would ever utter a lie against God."
Tafhim commentary
and that "we had thought that men and jinn would never speak a lie about Allah",[1]
Al- Muntakhab
"Nor could we conceive that among the men and the Jinn there would be those who are that wicked as to relate to Allah falsehood".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie.