72. Cin Suresi 5. ayet Əlixan Musayev

Biz zənnə qapılaraq düşünürdük ki, insanlar da, cinlər də Allaha iftira atmazlar.
وَاَنَّا ظَنَنَّٓا اَنْ لَنْ تَقُولَ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللّٰهِ كَذِباًۙ
Ve enna zanenna en len tekulel insu vel cinnu alallahi keziba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cin suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah'a karşı asla yalan söylemiyeceklerini sanmıştık."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Biz gerçekten, ins ve cin Allah hakkında asla yalan söylemez, diye zannetmiştik. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Biz, insanları ve cinleri Allah hakkında asla yalan söylemezler sanmıştık."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Şüphesiz biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında asla yalan söylemeyeceklerini sanıyorduk."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'İnsanların ve cinlerin ALLAH'a karşı yalan uyduramıyacaklarını sanmıştık.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve doğrusu biz, İns ü Cinn Allaha karşı asla yalan söylemez sanmışız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu biz insanları ve cinleri Allah'a karşı asla yalan söylemez sanmışız.
Gültekin Onan
"Oysa biz, insanların ve cinlerin Tanrı'ya karşı asla yalan söylemeyeceklerini sanmıştık."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Gerçek biz de insan (olsun), cin (olsun) Allaha karşı (hiçbiri) asla yalan söylemez, sanmıştık."
İbni Kesir
Doğrusu öyle zannettik ki; insanlar ve cinnler Allah'a karşı asla yalan söylemezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve ne insanın ne de (hiçbir) görünmez gücün Allah hakkında yalan uydurmayacağını düşün(mekte yanılmış)tık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz de, insanların ve cinlerin Allah hakkında yalan söylemeyeceklerini zannederdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'an'ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'an dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz insanların ve cinlerin, Allah'a karşı yalan söylemeyeceklerini sanmıştık (onun için o beyinsizin sözüne uymuştuk),
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Biz sanmıştık ki, ne insanlar ne de cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Halbuki biz, ne insanların ne de cinlerin Allah'a iftira edeceğine asla ihtimal vermezdik."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Doğrusu biz insin ve cinnin[1] Allah'a karşı asla yalan söylemeyeceklerine inanıyorduk."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Doğrusu biz "ins"in ve "cinn"in[1] Allah'a karşı asla yalan söylemeyeceklerine inanıyorduk.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, insanların ve cinlerin, Allah hakkında yalanlar söylemeyeceklerini sanıyorduk!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz sanıyorduk ki insanlar ve cinler, Allah'a karşı yalan söyleyemezler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"İnsanların ve cinlerin ALLAH'a karşı yalan uyduramayacaklarını sanmıştık."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz hiçbir insan ve cinin Allah hakkında yalan söylemeyeceğini sanmıştık.
Əlixan Musayev
Biz zənnə qapılaraq düşünürdük ki, insanlar da, cinlər də Allaha iftira atmazlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz elə güman edirdik ki, nə insan, nə də cin tayfası Allah barəsində yalan danışmaz.
Ələddin Sultanov
Halbuki biz insanların və cinlərin Allaha qarşı əsla yalan danışmayacaqlarını zənn etmişdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
" 'We thought that neither the humans, nor the jinns, could possibly utter lies about GOD.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"We had thought that neither people nor the Jinn would ever utter a lie against God."
Mustafa Khattab The Clear Quran
We certainly thought that humans and jinn would never speak lies about Allah.
Al-Hilali & Khan
‘And verily, we thought that men and jinn would not utter a lie against Allâh.
Abdullah Yusuf Ali
'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah.
Marmaduke Pickthall
And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and that "we had thought that men and jinn would never speak a lie about Allah",[1]
Taqi Usmani
and that we thought that the humans and the Jinn would never tell a lie about Allah, (therefore, we had followed them in shirk under this impression),
Abdul Haleem
although we had thought that no man or jinn would [dare to] tell a lie about Him.
Mohamed Ahmed - Samira
We had in fact thought that men and jinns would never speak a lie about God,
Muhammad Asad
and that [we were mistaken when] we thought that neither man nor [any of] the invisible forces would ever tell a lie about God.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Nor could we conceive that among the men and the Jinn there would be those who are that wicked as to relate to Allah falsehood".
Progressive Muslims
"And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God. "
Shabbir Ahmed
"And behold, we used to think that people, whether civilized or uncivilized, would never utter a lie about Allah. "
Syed Vickar Ahamed
" ‘And verily, we do think that no man or spirit (among jinns') should say anything that is untrue against Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie.
Ali Quli Qarai
Indeed we thought that humans and jinn would never utter any falsehood concerning Allah.
Bijan Moeinian
"The Jinns admit that it is a sin for a Jinn or a man to fabricate a lie against God. "
George Sale
But we verily thought that neither man nor genius would by any means have uttered a lie concerning God.
Mahmoud Ghali
And that we surmised that humankind and the jinn would never speak against Allah a lie.
Amatul Rahman Omar
"And (we acknowledge) that (we believed in them because) we never thought that men and jinn could ever possibly utter a lie about Allâh.
E. Henry Palmer
"'And we thought that men and ginn would never speak a lie against God.
Hamid S. Aziz
"And lo! We thought (or think) that men and jinn did not (or ought not to) utter a lie against Allah:
Arthur John Arberry
and we had thought that men and jinn would never speak against God a lie.
Aisha Bewley
We did not think it possible for either man or jinn to tell a lie against Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And that: ‘We had thought that the servi and the domini would not ascribe a lie to God.’
Эльмир Кулиев
Мы же думали, что ни люди, ни джинны не станут говорить об Аллахе ложь.