72. Cin Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Doğrusu şu: Bizim beyinsizlerimiz, Allah'a karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler."
وَاَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَف۪يهُنَا عَلَى اللّٰهِ شَطَطاًۙ
Ve ennehu kane yekulu sefihuna alallahi şetata.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cin suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Doğrusu şu: Bizim beyinsizlerimiz, Allah'a karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Doğrusu bizim kıt anlayışlımız, Allah hakkında saçma iddiada bulunuyormuş!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bizim aşağılıklarımız, Allah hakkında yakışıksız şeyler söylemektedirler."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Demek bizim beyinsiz olanımız, Allah hakkında doğruluktan uzak sözler söylüyormuş."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH hakkında saçma şeyler söyleyip duran bizim o beyinsizdi.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve doğrusu bizim sefiyh, Allaha karşı saçma söylüyormuş
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu bizim beyinsiz, Allah'a karşı saçma şeyler söylüyormuş.
Gültekin Onan
"Doğrusu şu: bizim beyinsizlerimiz, Tanrı'ya karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Hakıykat şudur ki: Bizim avanak (cahil) imiz Allaha karşı (meğer) pek aşırı yalanlar söylüyormuş".
İbni Kesir
Doğrusu bizim beyinsizimiz; Allah'a karşı yalanlar söylüyormuş.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (şimdi öğreniyoruz ki) aramızdaki beyinsiz (kişi), Allah hakkında asılsız şeyler söylüyordu,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Meğer bizim beyinsizimiz, Allah hakkında yalan söylüyormuş.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'an'ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'an dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Meğer bizim beyinsiz (İblis veya cinlerin kafirleri) Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Doğrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında saçma lakırdı ediyormuş."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir başka gerçek de, içimizdeki beyinsiz (kişilerin) Allah'a karşı sorumsuzca konuşması olmuştu.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Meğer bizim "beyinsiz, "[1] Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Meğer bizim "beyinsiz,"[1] Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, aramızdaki beyinsizler, Allah hakkında asılsız şeyler söylüyorlarmış!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bizim akılsız da (İblis) meğer Allah'a karşı gerçek dışı konuşmalar yapıyormuş.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH hakkında saçma şeyler söyleyip duran bizim o beyinsizdi."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İçimizden bir beyinsiz, Allah hakkında asılsız, saçma sözler söylerdi.
Əlixan Musayev
Bizim səfehimiz (İblis) Allaha qarşı hədsiz (yalanlar) danışır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Doğrusu, bizim səfehimiz (İblis) Allah barəsində tamamilə yalan (haqdan uzaq sözlər) söyləyirmiş.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, bizim səfehimiz (İblis) Allah haqqında həddindən artıq yalan danışırmış.
Rashad Khalifa The Final Testament
" 'It is the foolish among us who used to utter such nonsense about GOD.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And the foolish one among us used to say lies about God."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"It was the foolish one amongst us who used to say lies about God."
Mustafa Khattab The Clear Quran
and that the foolish of us used to utter ˹outrageous˺ falsehoods about Allah.[1]
Al-Hilali & Khan
‘And that the foolish among us [i.e. Iblîs (Satan) or the polytheists amongst the jinn] used to utter against Allâh that which was an enormity in falsehood.
Abdullah Yusuf Ali
'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah;
Marmaduke Pickthall
And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and that "the foolish among us[1] have been wont to say outrageous things about Allah";
Taqi Usmani
and that the fools among us used to attribute to Allah extremely absurd things,
Abdul Haleem
Outrageous things have been said about God by the foolish among us,
Mohamed Ahmed - Samira
Certainly the foolish among us say preposterous things of God.
Muhammad Asad
"'And [now we know] that the foolish among us were wont to say outrageous things about God,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Now we realize that AL-Shaytan (Satan) and the satanic among us have related to Allah defiant impiety and took delight in portraying falsehood",
Progressive Muslims
"And it was the foolish one amongst us who used to say lies about God. "
Shabbir Ahmed
"And that the foolish among us uttered such outrageous lies about Allah. "
Syed Vickar Ahamed
" ‘And that the foolish ones among us, who used to say terrible and worst lies against Allah;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And that our foolish one has been saying about Allah an excessive transgression.
Ali Quli Qarai
Indeed the foolish ones among us used to utter atrocious lies concerning Allah.
Bijan Moeinian
"The Jinns hereby declare that they are ashamed of those jinns who have chosen to worship others beside their Creator. "
George Sale
Yet the foolish among us hath spoken that which is extremely false of God:
Mahmoud Ghali
And that the foolish (ones) among us used to speak against Allah unjudiciously.
Amatul Rahman Omar
"And (we admit) that the foolish among us used to say many exaggerated and blasphemous things against Allâh.
E. Henry Palmer
'"And, verily, a fool among us spake against God wide of the mark!
Hamid S. Aziz
"The foolish amongst us used to invent extravagant things against Allah:
Aisha Bewley
The fools among us have uttered a vile slander against Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And that: ‘The fool among us ascribed a wanton falsehood to God.’
Эльмир Кулиев
Глупец среди нас (Иблис) наговаривал на Аллаха чрезмерное.