72. Cin Suresi 3. ayet Эльмир Кулиев

Величие (или богатство) нашего Господа превысокое, и Он не взял Себе ни супруги, ни сына.
وَاَنَّهُ تَعَالٰى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَداًۙ
Ve ennehu teala ceddu rabbina mettehaze sahıbeten ve la veleda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cin suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Elbette, Rabbimizin şanı yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Muhakkak ki Rabbimizin ceddi (azamet ve sultanlığı) çok yücedir. . . Ne bir dişi eş edinmiştir ne de bir çocuk!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Gerçek şu ki, Rabbimizin şanı çok yücedir. Ne bir eş, ne de bir çocuk edinmiştir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbimiz çok yücedir. O ne bir eş ne de bir çocuk edinmemiştir. '
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve doğrusu o rabbımızın şanı çok yüksek, ne bir arkadaş edinmiş ne de bir veled
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu O Rabbimizin şanı çok yüksektir, ne bir arkadaş edinmiş, ne de bir çocuk.
Gültekin Onan
Elbette, rabbimizin şanı yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Hakıykat şudur ki: Rabbizimin büyüklüğü (her büyüklükden) yücedir. O, ne bir zevce, ne de bir evlad edinmemişdir".
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbımızın şanı yücedir. O; eş ve çocuk edinmemiştir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü (biliriz ki) Rabbimizin şanı yücedir: O, kendisine ne bir eş, ne de bir erkek çocuk edinmiştir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbimiz'in şanı çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'an'ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'an dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu Rabbimizin şanı yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve şu bir hakikat ki, Rabbimizin şanı pek yücedir: O kendisine ne bir eş ne de çocuk edinmiştir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabb'imizin şanı çok yücedir. O, asla eş ve çocuk edinmemiştir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabb'imizin şanı çok yücedir. O, asla eş ve çocuk edinmemiştir."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, Efendimizin şanı Yüceler Yücesidir. O, eş ve çocuk edinmemiştir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbimiz çok yücedir; ne bir eş ne de bir çocuk edinmiştir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendimiz çok yücedir. O ne bir eş ne de bir çocuk edinmiştir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Eşi de çocuğu da olmayan Rabbimizin şanı çok yücedir.
Əlixan Musayev
Doğrudan da, Rəbbimizin əzəməti çox yüksəkdir. O, nə zövcə, nə də övlad sahibi olmamışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Rəbbimizin calalı çox ucadır. O Özünə nə bir zövcə götürmüşdür, nə də bir uşaq!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Rəbbimizin şanı çox ucadır! Onun nə zövcəsi, nə də övladı vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
" 'The Most High is our only Lord. He never had a mate, nor a son.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And Exalted is the Majesty of our Lord, He has not taken a wife nor a son."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Exalted is the majesty of our Lord, He has not taken a wife nor a son."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Now, we believe that˺ our Lord—Exalted is His Majesty—has neither taken a mate nor offspring,
Al-Hilali & Khan
‘And He, exalted be the Majesty of our Lord, has taken neither a wife nor a son (or offspring or children).[1]
Abdullah Yusuf Ali
'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.
Marmaduke Pickthall
And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and that "He – exalted be His Majesty – has not taken to Himself either a wife or a son";[1]
Taqi Usmani
and (then the Jinns started talking to each other) that exalted is the Glory of our Lord; He has taken neither a wife, nor a son,
Abdul Haleem
and that He––exalted be the glory of our Lord!––has neither spouse nor child.
Mohamed Ahmed - Samira
Exalted is the glory of our Lord; He has neither wife nor son.
Muhammad Asad
for [we know] that sublimely exalted is our Sustainer's majesty: no consort has He ever taken unto Himself, nor a son!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Exalted be He Who is far above all and beyond all comprehension. Never did He take a wife nor did He beget a son".
Progressive Muslims
"And exalted is the majesty of our Lord, He has not taken a wife nor a son. "
Shabbir Ahmed
"And that Exalted in Glory is our Lord. No wife has He ever taken nor a son."
Syed Vickar Ahamed
" ‘And unequaled is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son
Ali Quli Qarai
Exalted be the majesty of our Lord, He has taken neither any spouse nor son.
Bijan Moeinian
"The Jinns, therefore, bear witness the majesty of the Lord and that He has not taken anyone as His wife or child. "
George Sale
He -- may the majesty of our Lord be exalted! -- hath taken no wife, nor hath He begotten any issue.
Mahmoud Ghali
And (we believe) that He-Supremely Exalted be our Lord's Dignity- in no way has He taken to Him either a female companion or a child.
Amatul Rahman Omar
"And the truth is that the Majesty of our Lord is exalted. He has taken to Himself no consort nor (has He begotten) a son,
E. Henry Palmer
for, verily, He - may the majesty of our Lord be exalted!- has taken to Himself neither consort nor son.
Hamid S. Aziz
"And that He, exalted be the majesty of our Lord, has not taken a consort, nor a son:
Arthur John Arberry
He -- exalted be our Lord's majesty! has not taken to Himself either consort or a son.
Aisha Bewley
He – exalted be the Majesty of our Lord ! – has neither wife nor son.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And that: ‘Exalted be the majesty of our Lord! He has taken neither consort nor son.’
Эльмир Кулиев
Величие (или богатство) нашего Господа превысокое, и Он не взял Себе ни супруги, ни сына.