72.
Cin Suresi
3. ayet
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Exalted be He Who is far above all and beyond all comprehension. Never did He take a wife nor did He beget a son".
وَاَنَّهُ تَعَالٰى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَداًۙ
Ve ennehu teala ceddu rabbina mettehaze sahıbeten ve la veleda.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Elbette, Rabbimizin şanı yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Muhakkak ki Rabbimizin ceddi (azamet ve sultanlığı) çok yücedir. . . Ne bir dişi eş edinmiştir ne de bir çocuk!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Gerçek şu ki, Rabbimizin şanı çok yücedir. Ne bir eş, ne de bir çocuk edinmiştir."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve doğrusu o rabbımızın şanı çok yüksek, ne bir arkadaş edinmiş ne de bir veled
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Hakıykat şudur ki: Rabbizimin büyüklüğü (her büyüklükden) yücedir. O, ne bir zevce, ne de bir evlad edinmemişdir".
Kur'an Mesajı
çünkü (biliriz ki) Rabbimizin şanı yücedir: O, kendisine ne bir eş, ne de bir erkek çocuk edinmiştir!
Kuran-ı Kerim ve Meali
(1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'an'ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'an dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk."
Hayat Kitabı Kur’an
ve şu bir hakikat ki, Rabbimizin şanı pek yücedir: O kendisine ne bir eş ne de çocuk edinmiştir.
The Quran: A Monotheist Translation
"And Exalted is the Majesty of our Lord, He has not taken a wife nor a son."
Quran: A Reformist Translation
"Exalted is the majesty of our Lord, He has not taken a wife nor a son."
The Clear Quran
˹Now, we believe that˺ our Lord—Exalted is His Majesty—has neither taken a mate nor offspring,
Tafhim commentary
and that "He – exalted be His Majesty – has not taken to Himself either a wife or a son";[1]
Al- Muntakhab
"Exalted be He Who is far above all and beyond all comprehension. Never did He take a wife nor did He beget a son".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son