72.
Cin Suresi
25. ayet
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period. "
قُلْ اِنْ اَدْر۪ٓي اَقَر۪يبٌ مَا تُوعَدُونَ اَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبّ۪ٓي اَمَداً
Kul in edri e karibun ma tuadune em yec'alu lehu rabbi emeda.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azab) yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koymuştur?"
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Vadolunduğunuz yakın mıdır, yoksa Rabbim uzun bir süre mi tanımıştır, bilmiyorum. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Uyarıldığınız azap yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi belirlemiştir, bilmiyorum."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Sizin uyarıldığınız şey yakın mıdır, yoksa Rabbim ona uzun bir süre mi koyacaktır, bilemem."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Size söz verilen yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi belirlemiştir bilmiyorum.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: Dirayet ile bilmem, yakın mı o size va'dolunan? Yoksa Rabbım onun için bir uzun gaye mi yapar?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki (Habibim): "Tehdid edilegeldiğiniz (azab) ın yakın mı, yoksa Rabbimin ona uzun bir müddet mi' ta'yin etmiş olduğunu ben bilmem".
Kur'an Mesajı
De ki: "Önceden uyarıldığınız bu (akibet)in yakın olup olmadığını yahut Rabbimin onun için uzun bir vade koyup koymadığını bilemem".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Size vaat edilen yakın mı yoksa Rabbim onu uzak mı kıldı bilmiyorum.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Resulüm! De ki: "O sizin tehdit edildiğiniz azap yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için bir süre mi belirler, kesin bilmiyorum."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Size söylenen şey yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır, bilmem."
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Bilmiyorum, size vaat edilen şey yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır?"
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Keşke bilseydim tehdit edildiğiniz azap yakın mı, yoksa Rabbim onu bir müddet daha erteledi mi?
Kerim Kur'an
De ki: "Uyarıldığınız şey yakın mıdır, yoksa Rabb'im onun için uzun bir süre mi belirlemiştir, bilmiyorum."
Kerim Kur'an
De ki: "Uyarıldığınız şey yakın mıdır, yoksa Rabb'im onun için uzun bir süre mi belirlemiştir, bilmiyorum."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Size sözü verilen, yakın mı; yoksa benim Efendim, ona uzun bir süre mi belirlemiştir; bilmiyorum!"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Tehdit edildiğiniz şey yakında mı olacak yoksa Rabbim onun için bir süre mi belirlemiş; ben onu bilemem."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Size söz verilen yakın mıdır yoksa Efendim onun için uzun bir süre mi belirlemiştir bilmiyorum."
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Size vadedilen (gün) yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar, onu ben bilemem."[1]
The Final Testament
Say, "I do not know if what is promised to you will happen soon, or if my Lord will delay it for awhile."
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant."
Quran: A Reformist Translation
Say, "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant."
The Clear Quran
Say, "I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it.
Tafhim commentary
Say: "I know not whether what you are promised is near or whether my Lord will prolong its term.[1]
Al- Muntakhab
Say to them: "I do not know whether the promised Day of Judgment is close at hand or Allah has ordained that it be remote in time".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period. "