72. Cin Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azab) yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koymuştur?"
قُلْ اِنْ اَدْر۪ٓي اَقَر۪يبٌ مَا تُوعَدُونَ اَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبّ۪ٓي اَمَداً
Kul in edri e karibun ma tuadune em yec'alu lehu rabbi emeda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cin suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azab) yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koymuştur?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Vadolunduğunuz yakın mıdır, yoksa Rabbim uzun bir süre mi tanımıştır, bilmiyorum. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Uyarıldığınız azap yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi belirlemiştir, bilmiyorum."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Sizin uyarıldığınız şey yakın mıdır, yoksa Rabbim ona uzun bir süre mi koyacaktır, bilemem."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Size söz verilen yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi belirlemiştir bilmiyorum.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: Dirayet ile bilmem, yakın mı o size va'dolunan? Yoksa Rabbım onun için bir uzun gaye mi yapar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ben dirayetle bilmem, o size vadolunan yakın mı, yoksa Rabbim onun için bir uzun süre mi koyar?"
Gültekin Onan
De ki: "Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azab) yakın mı, yoksa rabbim onun için (uzun) bir müddet mi koymuştur?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki (Habibim): "Tehdid edilegeldiğiniz (azab) ın yakın mı, yoksa Rabbimin ona uzun bir müddet mi' ta'yin etmiş olduğunu ben bilmem".
İbni Kesir
De ki: Size vaadedilen yakın mıdır, yoksa Rabbım onu uzun süreli mi kılmıştır bilemiyorum.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Önceden uyarıldığınız bu (akibet)in yakın olup olmadığını yahut Rabbimin onun için uzun bir vade koyup koymadığını bilemem".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Size vaat edilen yakın mı yoksa Rabbim onu uzak mı kıldı bilmiyorum.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Resulüm! De ki: "O sizin tehdit edildiğiniz azap yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için bir süre mi belirler, kesin bilmiyorum."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Size söylenen şey yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır, bilmem."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Bilmiyorum, size vaat edilen şey yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Keşke bilseydim tehdit edildiğiniz azap yakın mı, yoksa Rabbim onu bir müddet daha erteledi mi?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Uyarıldığınız şey yakın mıdır, yoksa Rabb'im onun için uzun bir süre mi belirlemiştir, bilmiyorum."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Uyarıldığınız şey yakın mıdır, yoksa Rabb'im onun için uzun bir süre mi belirlemiştir, bilmiyorum."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Size sözü verilen, yakın mı; yoksa benim Efendim, ona uzun bir süre mi belirlemiştir; bilmiyorum!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Tehdit edildiğiniz şey yakında mı olacak yoksa Rabbim onun için bir süre mi belirlemiş; ben onu bilemem."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Size söz verilen yakın mıdır yoksa Efendim onun için uzun bir süre mi belirlemiştir bilmiyorum."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Size vadedilen (gün) yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar, onu ben bilemem."[1]
Əlixan Musayev
De: “Mən sizə vəd olunmuş (əzabın) yaxın olduğunu və yaxud Rəbbimin onun üçün uzun bir müddət təyin etmiş olduğunu bilmirəm.
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Mən sizin qorxudulduğunuz əzabın yaxın olduğunu, yaxud Rəbbimin onun üçün uzun bir müddət təyin edəcəyini bilmirəm!
Ələddin Sultanov
De: “Mən bilmirəm ki, sizə vəd olunan (əzab) yaxındır, yoxsa Rəbbim onun üçün uzun bir müddət qoymuşdur.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "I do not know if what is promised to you will happen soon, or if my Lord will delay it for awhile."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, "I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it.
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.
Abdullah Yusuf Ali
Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: "I know not whether what you are promised is near or whether my Lord will prolong its term.[1]
Taqi Usmani
Say, "I do not know whether that which you are promised is near, or my Lord has appointed for it a distant term.
Abdul Haleem
Say, ‘I do not know whether what you have been warned about is near, or whether a distant time has been appointed for it by my Lord.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "I do not know if what is promised you is near, or if my Lord prolongs its term.
Muhammad Asad
Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "I do not know whether the promised Day of Judgment is close at hand or Allah has ordained that it be remote in time".
Progressive Muslims
Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant. "
Shabbir Ahmed
Say, "I know not whether the promise made to you is near or if my Lord will delay it. "
Syed Vickar Ahamed
Say: "I do not know whether the (punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a long time (later).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a term for it. ’
Bijan Moeinian
Say: "I do not know the Hellfire that God has promised you is going to happen soon to you or that there will be a long time before you face it. "
George Sale
Say, I know not whether the punishment with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
Mahmoud Ghali
Say, "Decidedly, I do not realize whether that which you are promised is near or even whether my Lord will set for it a (distant) span;
Amatul Rahman Omar
Say, `I have no knowledge whether that (punishment) you are threatened with is near (at hand) or whether my Lord will fix a later term for it. '
E. Henry Palmer
Say, 'I know not if what ye are threatened with be nigh, or if my Lord will set for it a term.
Hamid S. Aziz
Say, "I do not know whether that which you are promised be nigh or whether my Lord will appoint for it a distant term:
Arthur John Arberry
Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space;
Aisha Bewley
Say: ‘I do not know whether what you are promised is close or whether my Lord will appoint a longer time before it. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “I know not whether that which you are promised is near, or my Lord will make for it a span.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Я не знаю, скоро ли настанет обещанное вам, или же мой Господь отсрочил его".