72.
Cin Suresi
24. ayet
Amatul Rahman Omar
(They will continue to oppose the Prophet) until they see that (punishment) they are threatened with. And soon they will know who is weaker in respect of helpers and less in numbers.
حَتّٰٓى اِذَا رَاَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ اَضْعَفُ نَاصِراً وَاَقَلُّ عَدَداً
Hatta iza reev ma yuadune fe se ya'lemune men ad'afu nasıren ve ekallu adeda.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda onlar, kendilerine vadedileni gördükleri zaman, yardımcı olmak bakımından kim daha zayıfmış ve sayı bakımından kim daha azmış artık öğrenmiş olacaklardır."
Türkçe Kur'an Çözümü
Nihayet vadolundukları şeyi (ölüm) gördüklerinde anlayacaklar kim azınlıkta ve çaresizmiş!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonunda uyarıldıkları azabı gördüklerinde, kimin yardımcıları daha zayıf ve taraftarlarının daha az olduğunu bileceklerdir."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nihayet uyarıldıkları şeyi gördüklerinde kimin yardımcısı daha zayıf, kimin sayısı daha azmış, bilecekler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine söz verilen şeyi gördüklerinde kimin yardımcısının güçsüz ve sayıca az olduğunu görecekler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet o va'dolundukları şey'i gördükleri vakıt artık bileceklerdir ki yardımcısı en zaıyf ve sayıca en az olan kimmiş?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet onlar tehdid edilmekde oldukları (azabı) gördükleri zaman kimin yardımcısı daha zaif, sayısı daha azmış bileceklerdir.
Kur'an Mesajı
(Öyleyse bırak,) önceden uyarıldıkları (akibet)i görecekleri an gelinceye kadar (beklesinler), o zaman anlayacaklar kim, hangi (tür) insan daha çaresiz ve daha kimsesizdir!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerine vaat edileni gördükleri zaman, kimin yardımcı olarak daha zayıf ve sayısının az olduğunu anlayacaklar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine vad olunan azabı veya kıyamet saatini gördüklerinde, kimin yardımcılarının daha zayıf, kimin askerlerinin daha az olduğunu, işte o zaman anlayacaklardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine va'dedilen şeyi (ya azabı veya kıyamet sa'atini) gördükleri zaman, kimin yardımcı bakımından daha zayıf ve sayıca daha az olduğunu bileceklerdir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonunda, onlar kendilerine vaat edileni gördüklerinde, yardımcı bakımından daha zayıf kim, sayı bakımından daha az kim, bileceklerdir.
Hayat Kitabı Kur’an
Tehdit edildikleri azabı görünceye kadar yolları var; işte o zaman, kimin yardıma daha muhtaç ve sayıca az olduğunu anlayacaklar.
Kerim Kur'an
Uyarıldıkları şeyi gördükleri zaman, kimin yardımcısının daha zayıf ve kimsesiz olduğunu bilecekler.
Kerim Kur'an
Uyarıldıkları şeyi gördükleri zaman, kimin yardımcısının daha zayıf ve kimsesiz olduğunu bilecekler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, kendilerine sözü verileni gördüklerinde, kimin yardımcısının daha güçsüz ve sayısal olarak daha az olduğunu anlayacaklar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu gibiler tehdit edildikleri azabı görünce, kimin yardımcısının daha zayıf ve daha az sayıda olduğunu öğreneceklerdir."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine söz verilen şeyi gördüklerinde kimin yardımcısının güçsüz ve sayıca az olduğunu görecekler.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda, kendilerine vadedilen şeyi gördükleri zaman, kimin yardımcısının daha zayıf ve sayısının daha az olduğunu ileride bileceklerdir.[1]
The Final Testament
Once they see what is awaiting them, they will find out who is really weaker in power, and fewer in number.
The Quran: A Monotheist Translation
Until they see what they are promised, then they will know who has the weakest ally and is least in number.
Quran: A Reformist Translation
Until they see what they are promised, then they will know who has the weakest ally and is least in number.
The Clear Quran
Only when they see what they have been threatened with will they know who is weaker in helpers and inferior in manpower.
Tafhim commentary
(They shall not change their ways) until they see that against which they had been warned, and then they will know whose helpers are weaker and whose supporters are fewer in number.[1]
Al- Muntakhab
And when it is the Day to see what has been promised, there and then shall they realize who has hardly any help to offer and has the least force of numbers.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[The disbelievers continue] until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and less in number.