72. Cin Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şu bir gerçek ki, Allah'ın kulu (olan Muhammed,) O'na dua (ibadet ve kulluk) için kalktığında, onlar (müşrikler,) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi.
وَاَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللّٰهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَداًۜ۟
Ve ennehu lemma kame abdullahi yeduhu kadu yekunune aleyhi libeda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cin suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu bir gerçek ki, Allah'ın kulu (olan Muhammed,) O'na dua (ibadet ve kulluk) için kalktığında, onlar (müşrikler,) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ne zaman Abdullah (Allah kulu - Hz. Muhammed), O'na yönelerek kalksa, çevresinde çullanıyorlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın kulu, Allah'a dua etmek üzere kalktığında, müşrikler/kafirler neredeyse üzerine çullanacaklardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Allah'ın kulu (Muhammed), O'na ibadet etmek için kalktığında cinler nerede ise (Kur'an'ı dinlemek için kalabalıktan) onun etrafında birbirlerine geçiyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın kulu kalkıp sadece O'na çağırdığında ona karşı nerdeyse hepsi bir bütün oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve filhakıka o Allahın kulu kalkmış ona dua ederken üzerine keçeleneyazdılar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın kulu kalkmış O'na dua ederken neredeyse onun etrafında keçeler gibi birbirlerine geçeceklerdi.
Gültekin Onan
Şu bir gerçek ki, Tanrı'nın kulu (olan Muhammed), O'na dua için kalktığında, onlar (müşrikler) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bana) şu hakıykat de (vahyedilmişdir:) Allahın kulu Ona ibadet için (namaza) kalkdığı zaman nerdeyse onlar, etrafında keçeler (gibi dertop) oluyorlardı.
İbni Kesir
Doğrusu Allah'ın kulu, kalkıp O'na yalvarınca; neredeyse çevresinde keçe gibi oluyorlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama ne zaman Allah'ın bir kulu O'na ibadet etmek için ayağa kalksa, o (hakikati inkar ede)nler hep birlikte etrafını telaşla kuşatırlardı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nitekim Allah'ın kulu, ona dua/ibadet için ayağa kalktığında az kalsın üzerine çullanacaklardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne tuhaftır ki, işi tam tersine çevirip, Allah'ın has kulu, bir olan Allah'a ibadete kalkınca, başına öyle bir üşüştüler ki nerdeyse birbirlerini çiğneyeceklerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın kulu kalkıp O'na yalvarınca (hayretten, hepsi) onun üzerine üşüşüp nerdeyse keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın kulu kalkmış O'na yakarırken, onlar onun üzerine keçeleşir gibi üşüşüyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne var ki Allah'ın kulu O'na davete kalkmaya görsün; hemen yek vücut olup üzerine çullanıverirlerdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O Allah'ın kulu[1], O'na çağrıda bulunmaya kalktığı zaman, neredeyse çevresinde keçe gibi oluyorlardı.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O Allah'ın kulu[1], O'na çağrıda bulunmaya kalktığı zaman, neredeyse çevresinde keçe gibi oluyorlardı.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, Allah'ın kulu, O'na yakarışlarda bulunmak için kalktığında, Onun çevresinde neredeyse üst üste yığılıyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın kulu (Muhammed) ona duaya kalkınca, cinler (ne yaptığını görmek için) birbirlerini ezecek gibi oldular.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın kulu kalkıp sadece O'na çağırdığında ona karşı nerdeyse hepsi bir bütün oldular.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın kulu, O'na davet için kalktığında (yoldan sapanlar) neredeyse onun üzerine çullanırlardı.
Əlixan Musayev
Allahın qulu qalxıb Allaha dua etdikdə (cinlər) az qala onun dövrəsində bir-birinə keçib çəpər yaradırdılar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahın bəndəsi (Muhəmməd əleyhissəlam) Ona ibadət etmək (namaz qılmaq) üçün qalxdıqda (cinlər) az qalmışdı ki, onun ətrafında keçə kimi bir-birinə keçsinlər (izdihamın çoxluğundan bir-birinin üstünə minsinlər).
Ələddin Sultanov
Allahın qulu (Mühəmməd) dua etmək üçün qalxdığı zaman az qala onlar (cinlər) onun ətrafında keçə kimi bir-birinə yapışırdılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
When GOD's servant advocated Him alone, almost all of them banded together to oppose him.*
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when the servant of God stood up to call on Him, they nearly banded to oppose him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When God's servant stood up to call on Him, they nearly banded to oppose him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Yet when the servant of Allah[1] stood up calling upon Him ˹alone˺, the pagans almost swarmed over him.
Al-Hilali & Khan
And when the slave of Allâh (Muhammad صلى الله عليه وسلم) stood up invoking Him (his Lord - Allâh) in prayer they (the jinn) just made round him a dense crowd as if sticking one over the other (in order to listen to the Prophet’s recitation).
Abdullah Yusuf Ali
"Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd."
Marmaduke Pickthall
And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and when Allah's servant[1] stood up to call on Him, they well-nigh swarmed him.
Taqi Usmani
and that when Allah’s servant stood invoking Him, they almost rushed on him in crowds."
Abdul Haleem
yet when God’s Servant stood up to pray to Him, they pressed in on him.
Mohamed Ahmed - Samira
When the devotee of God stood up to invoke Him (the jinns) crowded upon him (to listen).
Muhammad Asad
Yet [thus it is] that whenever a servant of God stands up in prayer to Him, they [who are bent on denying the truth] would gladly overwhelm him with their crowds.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When the Messenger invoked Allah and recited the Quran, the Pagans among mankind and the Jinn beset him on all sides to suppress the flow of the new faith.
Progressive Muslims
And when God's servant stood up to call on Him, they nearly banded to oppose him.
Shabbir Ahmed
Yet whenever a servant of Allah stands up with invitation to Him, they crowd on him in hostility (22:72).
Syed Vickar Ahamed
"And when the one devoted (the Prophet) to Allah stands forward to pray to Him, they (the jinns') just make around him a dense crowd as if sticking to one over the other (to listen). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And that when the Servant of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass. "
Ali Quli Qarai
When the servant of Allah rose to pray to Him, they almost crowded around him.
Bijan Moeinian
What a disgusting scene it was when a servant of God stood in the mosque to worship his Lord, the ignorant crowd stifled him almost to death.
George Sale
When the servant of God stood up to invoke Him, it wanted little but that the genii had pressed on him in crouds, to hear him rehearse the Koran.
Mahmoud Ghali
And that as soon as the bondman of Allah rose up invoking Him, they almost densely packed upon him.
Amatul Rahman Omar
And when (- Muhammad) Allâh's servant stands up calling to Him these (- disbelievers) crowd upon him, well nigh suffocating him (to stifle and smother his voice).
E. Henry Palmer
and that when God's servant stood up to pray they called out to him and well-nigh crowded upon him.
Hamid S. Aziz
And yet when the servant of Allah stood up in prayer to Him, they crowded almost stifling him.
Arthur John Arberry
When the servant of God stood calling on Him, they were wellnigh upon him in swarms.
Aisha Bewley
When the slave of Allah stands calling on Him, they almost swarm all over him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And that, when the servant of God stood up, calling to Him, they were almost a compact mass about him.”
Эльмир Кулиев
Когда раб Аллаха встал, обращаясь с мольбой к Нему, они столпились вокруг него (джинны столпились вокруг Пророка, чтобы послушать Коран, или неверующие ополчились против него, чтобы помешать ему).