72.
Cin Suresi
19. ayet
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and when Allah's servant[1] stood up to call on Him, they well-nigh swarmed him.
وَاَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللّٰهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَداًۜ۟
Ve ennehu lemma kame abdullahi yeduhu kadu yekunune aleyhi libeda.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu bir gerçek ki, Allah'ın kulu (olan Muhammed,) O'na dua (ibadet ve kulluk) için kalktığında, onlar (müşrikler,) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ne zaman Abdullah (Allah kulu - Hz. Muhammed), O'na yönelerek kalksa, çevresinde çullanıyorlar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın kulu, Allah'a dua etmek üzere kalktığında, müşrikler/kafirler neredeyse üzerine çullanacaklardı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Allah'ın kulu (Muhammed), O'na ibadet etmek için kalktığında cinler nerede ise (Kur'an'ı dinlemek için kalabalıktan) onun etrafında birbirlerine geçiyorlardı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın kulu kalkıp sadece O'na çağırdığında ona karşı nerdeyse hepsi bir bütün oldular.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve filhakıka o Allahın kulu kalkmış ona dua ederken üzerine keçeleneyazdılar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bana) şu hakıykat de (vahyedilmişdir:) Allahın kulu Ona ibadet için (namaza) kalkdığı zaman nerdeyse onlar, etrafında keçeler (gibi dertop) oluyorlardı.
Kur'an Mesajı
Ama ne zaman Allah'ın bir kulu O'na ibadet etmek için ayağa kalksa, o (hakikati inkar ede)nler hep birlikte etrafını telaşla kuşatırlardı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nitekim Allah'ın kulu, ona dua/ibadet için ayağa kalktığında az kalsın üzerine çullanacaklardı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne tuhaftır ki, işi tam tersine çevirip, Allah'ın has kulu, bir olan Allah'a ibadete kalkınca, başına öyle bir üşüştüler ki nerdeyse birbirlerini çiğneyeceklerdi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın kulu kalkıp O'na yalvarınca (hayretten, hepsi) onun üzerine üşüşüp nerdeyse keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın kulu kalkmış O'na yakarırken, onlar onun üzerine keçeleşir gibi üşüşüyorlardı.
Hayat Kitabı Kur’an
Ne var ki Allah'ın kulu O'na davete kalkmaya görsün; hemen yek vücut olup üzerine çullanıverirlerdi.
Kerim Kur'an
O Allah'ın kulu[1], O'na çağrıda bulunmaya kalktığı zaman, neredeyse çevresinde keçe gibi oluyorlardı.[2]
Kerim Kur'an
O Allah'ın kulu[1], O'na çağrıda bulunmaya kalktığı zaman, neredeyse çevresinde keçe gibi oluyorlardı.[2]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, Allah'ın kulu, O'na yakarışlarda bulunmak için kalktığında, Onun çevresinde neredeyse üst üste yığılıyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın kulu (Muhammed) ona duaya kalkınca, cinler (ne yaptığını görmek için) birbirlerini ezecek gibi oldular.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın kulu kalkıp sadece O'na çağırdığında ona karşı nerdeyse hepsi bir bütün oldular.
Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın kulu, O'na davet için kalktığında (yoldan sapanlar) neredeyse onun üzerine çullanırlardı.
The Final Testament
When GOD's servant advocated Him alone, almost all of them banded together to oppose him.*
The Quran: A Monotheist Translation
And when the servant of God stood up to call on Him, they nearly banded to oppose him.
Quran: A Reformist Translation
When God's servant stood up to call on Him, they nearly banded to oppose him.
The Clear Quran
Yet when the servant of Allah[1] stood up calling upon Him ˹alone˺, the pagans almost swarmed over him.
Al- Muntakhab
When the Messenger invoked Allah and recited the Quran, the Pagans among mankind and the Jinn beset him on all sides to suppress the flow of the new faith.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And that when the Servant of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass. "