72. Cin Suresi 18. ayet Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

Bütün mescitler[1] Allah için yapılmıştır; öyleyse Allah ile birlikte kimseyi yardıma çağırmayın!
وَاَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلّٰهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللّٰهِ اَحَداًۙ
Ve ennel mesacide lillahi fe la ted'u maallahi ehada.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cin suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki secde mahalleri Allah içindir. O halde (secde halinde) Allah yanı sıra başka birine yönelmeyin!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz, mescitler yalnız Allah'ındır. Allah ile beraber hiçbir kimseye yalvarmayınız!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Şüphesiz mescitler, Allah'ındır. O halde, Allah ile birlikte hiç kimseye kulluk etmeyin."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Mescidler sadece ALLAH'a aittir; öyleyse ALLAH ile birlikte hiç kimseyi çağırmayın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve hakıkat mescidler hep Allah içindir, o halde Allahın yanında başka birine dua etmeyin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ki, mescitler hep Allah içindir, o halde Allah'ın yanında başka birine dua etmeyin!
Gültekin Onan
Şüphesiz mescidler (yalnızca) Tanrı'ya aittir. Öyleyse, Tanrı ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykatde mescidler Allahındır. Onun için Allah ile birlikde hiçbir (şey'e, hiçbir kimseye) tapmayın.
İbni Kesir
Muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Öyleyse Allah ile beraber başkasına ibadet etmeyin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (bilin ki) kulluk (yalnızca) Allah'a mahsustur. O halde Allah'ın yanısıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Mescitler Allah'ındır. O halde Allah ile birlikte başkasına dua etmeyin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şüphesiz ki mescidler Allah'ındır (secdeler O'na mahsustur). Öyleyse sakın Allah'tan başka hiçbir tanrıya dua ve ibadet etmeyin!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mescidler, Allah'a mahsustur. Allah ile beraber hiç kimseye yalvarmayın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah'ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine (bana vahyedildi ki), kesinlikle ibadethaneler Allah'a mahsustur; öyleyse Allah'ın yanı sıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Mescitler Allah içindir. O halde Allah'ın yanı sıra başka bir kimseye çağrıda bulunmayın.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Mescitler Allah içindir. O halde Allah'ın yanı sıra başka bir kimseye çağrıda bulunmayın.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, yakarış yerleri Allah içindir. Artık, Allah ile birlikte başkalarına da yakarışlarda bulunmayın.[543]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bütün mescitler[1] Allah için yapılmıştır; öyleyse Allah ile birlikte kimseyi yardıma çağırmayın!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Mescidler sadece ALLAH'a aittir; öyleyse ALLAH ile birlikte hiç kimseyi çağırmayın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki mescitler Allah'a aittir. Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın![1]
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, məscidlər Allahındır. Allahdan başqa heç kəsə dua etməyin!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, (bütün) məscidlər Allaha məxsusdur. Allahdan başqa heç kəsə ibadət etməyin!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, məscidlər Allahındır. Ona görə də Allahdan başqa heç kəsə dua etməyin!
Rashad Khalifa The Final Testament
The places of worship belong to GOD; do not call on anyone else beside GOD.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the temples are for God, so do not call on anyone alongside God.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The temples are for God, so do not call on anyone with God.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The places of worship are ˹only˺ for Allah, so do not invoke anyone besides Him.
Al-Hilali & Khan
And the mosques are for Allâh (Alone): so invoke not anyone along with Allâh.[1]
Abdullah Yusuf Ali
"And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah;
Marmaduke Pickthall
And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and that "mosques belong to Allah, so do not invoke anyone with Him";[1]
Taqi Usmani
and that masājid (mosques) belong to Allah; so, do not invoke anyone along with Allah,
Abdul Haleem
Places of worship are for God alone- so do not pray to anyone other than God-
Mohamed Ahmed - Samira
All places of worship are for God; so do not invoke any one with God.
Muhammad Asad
And [know] that all worship is due to God [alone]: hence, do not invoke anyone side by side with God!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Mosques belong solely to Allah, therefore, invoke no one ever with Allah.
Progressive Muslims
And the temples are for God, so do not call on anyone with God.
Shabbir Ahmed
And know that all Masjids are for Allah. (Adoration, prostration, submission is due to Allah alone). Hence, invoke not anyone along with Allah. (9:17). ('Masjid' = Mosque = Places of worship = Collective acts of Prostration = Ways of Adoration = Obedience of Divine Commands = Centers of administering the Divine System).
Syed Vickar Ahamed
"And the places of worship are for Allah (Alone): So do not pray to anyone along with Allah;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [He revealed] that the masjids are for Allah, so do not invoke with Allah anyone.
Ali Quli Qarai
The places of worship belong to Allah, so do not invoke anyone along with Allah.
Bijan Moeinian
Know that the mosques are only for the remembrance of God. Do not praise anyone in the mosque except God.
George Sale
Verily the places of worship are set apart unto God: Wherefore invoke not any other therein together with God.
Mahmoud Ghali
And that the mosques belong to Allah; so do not invoke, along with Allah, anyone.
Amatul Rahman Omar
And that the mosques are meant for (the worship of) Allâh, so call on no one (therein) beside Allâh.
E. Henry Palmer
And (say) that the mosques are God's, and that ye should not call on any one with God,
Hamid S. Aziz
The places of worship are only Allah's, therefore call not upon any one along with Allah:
Arthur John Arberry
The places of worship belong to God; so call not, along with God, upon anyone.
Aisha Bewley
All mosques belong to Allah so do not call on anyone else besides Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the places of worship belong to God — so call not with God to anyone.
Эльмир Кулиев
Мечети принадлежат Аллаху. Не взывайте же ни к кому наряду с Аллахом.