72.
Cin Suresi
17. ayet
Gültekin Onan
Ki, kendilerini bununla denemek için. Kim rabbinin zikrinden yüz çevirirse, (Tanrı), onu 'gittikçe şiddeti artan' bir azaba sürükler.
لِنَفْتِنَهُمْ ف۪يهِۚ وَمَنْ يُعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّه۪ يَسْلُكْهُ عَذَاباً صَعَداًۙ
Li neftinehum fih, ve men yu'rıd an zikri rabbihi yeslukhu azaben saada.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki, kendilerini bununla denemek için. Kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse, (Allah), onu 'gittikçe şiddeti artan' bir azaba sürükler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onları, onunla denerdik ne oldukları açığa çıksın diye. Kim Rabbinin zikrinden (hatırlattığı Hakikatinden) yüz çevirirse, onu gittikçe şiddetlenen bir azaba sokar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Eğer doğru yolda yürüselerdi, onları onun içinde imtihan edelim diye bol su ile suvarırdık. Kim Rabbinin öğüdünden yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(16-17) Yine de ki: "Bana şöyle de vahyedildi: 'Eğer yolda dosdoğru olurlarsa, mutlaka onlara bol yağmur yağdırırız ki bununla onları imtihan edelim. Kim Rabbinin zikrinden (Kur'an'dan) yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki onunla onları sınayalım. Kim Rabbinin mesajından yüz çevirirse onu zorlu ve yokuşlu bir cezaya süreriz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki onları onun içinde imtihan edelim, her kim de rabbının zikrinden yüz çevirirse o onu gittikçe yükselen bir azaba sokar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu hususda onları imtihaana çekelim diye. Kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse (Rabbi) onu (üstüne çıkıb yükselecek ve mağlub edecek) çetin bir azaba sokar.
Kur'an Mesajı
ve onları bu yolla deneyeceğiz çünkü Rabbini anmaktan uzaklaşanı Allah, en şiddetli azaba uğratır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bununla onları denerdik. Kim Rabbinin zikrinden/ uyarısından yüz çevirirse, onu çok ağır bir azaba sokar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu nimetimiz onları imtihan etmek içindir. Kim Rabbini hatırlamaktan yüz çevirirse Allah onu gitgide artan çetin bir azaba sokar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki onları, onunla sınayalım. Kim Rabbini anmaktan yüz çevirirse (Rabbi) onu, alt eden bir azaba sokar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ki onları, onun içinde imtihan edelim. Kim Rabbinin zikrinden/Kur'an'dan yüz çevirirse Rabbi onu, gittikçe yükselen bir azaba sokar.
Hayat Kitabı Kur’an
(bunu, nimet) içinde yüzdürerek sınamak için (yaparız); ama Rabbinin vahyinden yüz çeviren kimseyi de pek zorlu bir mahrumiyete mahkum ederiz.
Kerim Kur'an
Onları bu nimetlerle sınardık. Kim Rabb'inin öğüdünden yüz çevirirse, O da onu çok şiddetli bir azaba uğratır.
Kerim Kur'an
Onları bu nimetlerle sınardık. Kim Rabb'inin öğüdünden yüz çevirirse, O da onu çok şiddetli bir azaba uğratır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, onları sınayalım diye. Zaten Efendisinin Öğretisinden kim yüz çevirirse, onu, gittikçe artan bir cezaya uğratacaktır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Suyu onlara imtihan için veririz. Kim Rabbinin[1] zikrinden (Kitabından) yüz çevirirse Rabbi onu, gittikçe artan bir azaba sokar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki onunla onları sınayalım. Kim Efendisinin mesajından yüz çevirirse onu zorlu ve katlanarak artan bir cezaya çarptırırız.
Kur’an Meal-Tefsir
(16, 17) Doğru yolda olsalardı, kendilerini nimetler içerisinde imtihan edelim diye onlara bol su verirdik. Zaten kim Rabbinin zikrinden (Kur'an'dan) yüz çevirirse, Allah onu şiddeti artan bir azaba sürükler.[1]
The Final Testament
We will surely test them all. As for him who disregards the message of his Lord, He will direct him to ever increasing retribution.
The Quran: A Monotheist Translation
To test them with it. And whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution.
Quran: A Reformist Translation
To test them with it. Whosoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution.
The Clear Quran
as a test for them.[1] And whoever turns away from the remembrance of their Lord will be admitted by Him into an overwhelming punishment.
Tafhim commentary
so that We might try them through this bounty.[1] Whoso turns away from the remembrance of his Lord,[2] He will cause him to suffer a grievous chastisement;
Al- Muntakhab
But We would have also used these blessings to test and try their beliefs and their true inclination and he who falls short of remembering Allah his Creator, will Allah subject him to distressing and condign punishment.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment.