72. Cin Suresi 17. ayet Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

Böylece, onları sınayalım diye. Zaten Efendisinin Öğretisinden kim yüz çevirirse, onu, gittikçe artan bir cezaya uğratacaktır.
لِنَفْتِنَهُمْ ف۪يهِۚ وَمَنْ يُعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّه۪ يَسْلُكْهُ عَذَاباً صَعَداًۙ
Li neftinehum fih, ve men yu'rıd an zikri rabbihi yeslukhu azaben saada.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cin suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki, kendilerini bununla denemek için. Kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse, (Allah), onu 'gittikçe şiddeti artan' bir azaba sürükler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onları, onunla denerdik ne oldukları açığa çıksın diye. Kim Rabbinin zikrinden (hatırlattığı Hakikatinden) yüz çevirirse, onu gittikçe şiddetlenen bir azaba sokar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Eğer doğru yolda yürüselerdi, onları onun içinde imtihan edelim diye bol su ile suvarırdık. Kim Rabbinin öğüdünden yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(16-17) Yine de ki: "Bana şöyle de vahyedildi: 'Eğer yolda dosdoğru olurlarsa, mutlaka onlara bol yağmur yağdırırız ki bununla onları imtihan edelim. Kim Rabbinin zikrinden (Kur'an'dan) yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki onunla onları sınayalım. Kim Rabbinin mesajından yüz çevirirse onu zorlu ve yokuşlu bir cezaya süreriz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki onları onun içinde imtihan edelim, her kim de rabbının zikrinden yüz çevirirse o onu gittikçe yükselen bir azaba sokar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onları onun içinde imtihan edelim diye. Her kim de Rabbini anmaktan yüz çevirirse O, onu gittikçe yükselen bir azaba sokar.
Gültekin Onan
Ki, kendilerini bununla denemek için. Kim rabbinin zikrinden yüz çevirirse, (Tanrı), onu 'gittikçe şiddeti artan' bir azaba sürükler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu hususda onları imtihaana çekelim diye. Kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse (Rabbi) onu (üstüne çıkıb yükselecek ve mağlub edecek) çetin bir azaba sokar.
İbni Kesir
Ki onları bununla tecrübe edelim. Kim Rabbının zikrinden yüz çevirirse; onu, gittikçe artan bir azaba uğratır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve onları bu yolla deneyeceğiz çünkü Rabbini anmaktan uzaklaşanı Allah, en şiddetli azaba uğratır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bununla onları denerdik. Kim Rabbinin zikrinden/ uyarısından yüz çevirirse, onu çok ağır bir azaba sokar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu nimetimiz onları imtihan etmek içindir. Kim Rabbini hatırlamaktan yüz çevirirse Allah onu gitgide artan çetin bir azaba sokar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki onları, onunla sınayalım. Kim Rabbini anmaktan yüz çevirirse (Rabbi) onu, alt eden bir azaba sokar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki onları, onun içinde imtihan edelim. Kim Rabbinin zikrinden/Kur'an'dan yüz çevirirse Rabbi onu, gittikçe yükselen bir azaba sokar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(bunu, nimet) içinde yüzdürerek sınamak için (yaparız); ama Rabbinin vahyinden yüz çeviren kimseyi de pek zorlu bir mahrumiyete mahkum ederiz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onları bu nimetlerle sınardık. Kim Rabb'inin öğüdünden yüz çevirirse, O da onu çok şiddetli bir azaba uğratır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onları bu nimetlerle sınardık. Kim Rabb'inin öğüdünden yüz çevirirse, O da onu çok şiddetli bir azaba uğratır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, onları sınayalım diye. Zaten Efendisinin Öğretisinden kim yüz çevirirse, onu, gittikçe artan bir cezaya uğratacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Suyu onlara imtihan için veririz. Kim Rabbinin[1] zikrinden (Kitabından) yüz çevirirse Rabbi onu, gittikçe artan bir azaba sokar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki onunla onları sınayalım. Kim Efendisinin mesajından yüz çevirirse onu zorlu ve katlanarak artan bir cezaya çarptırırız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(16, 17) Doğru yolda olsalardı, kendilerini nimetler içerisinde imtihan edelim diye onlara bol su verirdik. Zaten kim Rabbinin zikrinden (Kur'an'dan) yüz çevirirse, Allah onu şiddeti artan bir azaba sürükler.[1]
Əlixan Musayev
(Belə edərdik) ki, bununla onları sınayaq. Kim öz Rəbbinin zikrindən üz döndərərsə, O, həmin şəxsi şiddətli bir əzaba məruz qoyar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onları bununla (bu nemətlə) imtahana çəkək. Kim öz Rəbbini yad etməkdən üz çevirsə, (Allah) onu məşəqqətli bir əzaba düçar edər.
Ələddin Sultanov
Bununla onları sınayaq. Kim Rəbbini anmaqdan üz çevirərsə, Allah onu çətin bir əzaba salar.
Rashad Khalifa The Final Testament
We will surely test them all. As for him who disregards the message of his Lord, He will direct him to ever increasing retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To test them with it. And whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To test them with it. Whosoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
as a test for them.[1] And whoever turns away from the remembrance of their Lord will be admitted by Him into an overwhelming punishment.
Al-Hilali & Khan
That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Qur’ân, - and practise not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell).
Abdullah Yusuf Ali
"That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty.
Marmaduke Pickthall
That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
so that We might try them through this bounty.[1] Whoso turns away from the remembrance of his Lord,[2] He will cause him to suffer a grievous chastisement;
Taqi Usmani
so that We test them thereby; and if one turns away from the remembrance of his Lord, He will thrust him into a severe torment,
Abdul Haleem
a test for them––but anyone who turns away from his Lord’s Revelation will be sent by Him to spiralling torment.
Mohamed Ahmed - Samira
In order to try them through it. But whoever turns away from the remembrance of his Lord, will be given increasing torment by Him."
Muhammad Asad
so as to test them by this means: for he who shall turn away from the remembrance of his Sustainer, him will He cause to undergo suffering most grievous.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But We would have also used these blessings to test and try their beliefs and their true inclination and he who falls short of remembering Allah his Creator, will Allah subject him to distressing and condign punishment.
Progressive Muslims
To test them with it. And whosoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution.
Shabbir Ahmed
That We might test them (let them try their own mettle) thereby. And whoever turns away from his Sustainer's Reminder, He will cause him to undergo an ever-increasing torment. (20:124).
Syed Vickar Ahamed
"That We might try them by that (means), and if anyone turns away from remembering his Lord, he will cause (for himself) to undergo a severe penalty.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment.
Ali Quli Qarai
so that We may test them therein, and whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will let him into an escalating punishment.
Bijan Moeinian
And the one who does not talk to his Lord in humility (worship), his Lord will severely punish him.
George Sale
that We may prove them thereby: But whoso turneth aside from the admonition of his Lord, him will he send into a severe torment.
Mahmoud Ghali
That We may tempt them therein; and whoever veers away from the Remembrance of his Lord, He will insert him into a mounting torment.
Amatul Rahman Omar
With the result that (in that case) We will thereby purify them thoroughly and well. And he who turns away from the remembrance of his Lord, He will drive him into an overwhelmingly stern punishment.
E. Henry Palmer
to try them thereby; and whoso turns from the remembrance of his Lord He will drive him to severe torment.
Hamid S. Aziz
"So that We might test them therewith. And whoever turns aside from the remembrance of his Lord, He will afflict him with a severe penalty.
Arthur John Arberry
that We might try them therein. And whosoever turns away from the Remembrance of his Lord, He will thrust him into chastisement rigorous.
Aisha Bewley
so that We could test them by it. Whoever turns aside from the remembrance of his Lord, He will introduce him to an arduous punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That We might subject them to means of denial thereby. And whoso turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to enter a grievous punishment.
Эльмир Кулиев
чтобы этим подвергнуть их испытанию. А тех, кто отвращается от Напоминания своего Господа, Он ввергает в тяжкие мучения.