Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Hükümlere karşı çıkan zalimler ise cehennem için odun oldular!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olacaklardır."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Uzlaşmacılara gelince, cehenneme odun olmuşlardır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Amma haksızlar Cehenneme odun olmuşlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ama haksızlar, cehenneme odun olmuşlardır!"
Gültekin Onantr
Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Zulmedenlere gelince Onlar da cehenneme odun oldular".
İbni Kesirtr
Kendilerine yazık edenlere gelince; onlar da cehenneme odun oldular.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ama kendilerini zulme kaptıranlar yalnızca cehennem (ateşi) için yakıt oldular!'"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olacaklardır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
"Hak yoldan sapanlar ise, cehennem odunu olurlar."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hak yoldan sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Haksızlığa sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Kendisine kötülük edenlere gelince: sonunda onlar cehenneme odun olacaklar."
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Asilik edip kendilerine haksızlık yapanlar, işte onlar Cehennem'e odun oldular.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Asilik edip kendilerine haksızlık yapanlar, işte onlar Cehennem'e odun oldular.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Fakat gerçeğin yolundan ayrılanlar, artık cehenneme odun olmuşlardır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yanlış yapanlar ise Cehenneme odun olurlar."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Uzlaşmacılara gelince, cehenneme odun olmuşlardır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yoldan sapanlar ise cehennem için yakıt olmuş (olacaklardır)."
Əlixan Musayevaz
(Doğru yoldan) sapanlar Cəhənnəm üçün odun olacaqlar”.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Haqq yoldan) çıxanlar isə Cəhənnəm üçün odun olacaqlar (orada yandırılacaqlar)”
Ələddin Sultanovaz
Haqq yoldan azanlar isə cəhənnəmin odunlarıdır”. (Təfsirlərdə qeyd edilən bir rəvayətə görə, Həzrət Peyğəmbər Taif səfərindən qayıdarkən Bətni-nəhlə deyilən bir yerdə sübh namazını qıldırdığı əsnada cinlərdən bir dəstə onun oxuduğu Quranı eşidib qulaq asmışdılar. Həzrət Peyğəmbər o anda onları görməmiş, daha sonra bu ona yuxarıdakı ayələrlə bildirilmişdir.)
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
As for the compromisers, they will be fuel for Gehenna.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And as for the compromisers, they are firewood for Hell.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
As for the compromisers, they are firewood for hell.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And as for the deviant, they will be fuel for Hell.’"
Al-Hilali & Khanen
And as for the Qâsitûn (disbelievers who deviated from the Right Path), they shall be firewood for Hell,
Abdullah Yusuf Alien
'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'-
Marmaduke Pickthallen
And as for those who are unjust, they are firewood for hell.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
but those who deviated from the Truth, will be the fuel for Hell."[1]
Taqi Usmanien
As for the unjust, they have become firewood for Hell."
Abdul Haleemen
but those who go wrong will be fuel for Hellfire." ’
Mohamed Ahmed - Samiraen
But those who are iniquitous will be fuel for Hell.
Muhammad Asaden
but as for those who abandon themselves to wrongdoing - they are indeed but fuel for [the fires of] hell!’"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Those who swerve from the path of righteousness have been destined to be the fuel for Hell.
Progressive Muslimsen
And as for the compromisers, they are firewood for Hell.
Shabbir Ahmeden
"And those who maintain a middle course (between the Right and the Wrong) - they are but fire-wood for the Hell. "
Syed Vickar Ahameden
" ‘And those who wander away (from the right Path)— They (are only fuel for fire of Hell ’ "—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
But as for the unjust, they will be, for Hell, firewood. '
Ali Quli Qaraien
As for the perverse, they will be firewood for hell. " ’
Bijan Moeinianen
… they are on the right path. Those who have compromised, they will be used as a firewood for Hell."
George Saleen
But those who swerve from righteousness, shall be fuel for hell.
Mahmoud Ghalien
And as for the inequitable, then they are firewood for Hell. "
Amatul Rahman Omaren
And that the deviators from the right course are the fuel of Gehenna.
E. Henry Palmeren
and as for the trespassers they are fuel for hell. "'
Hamid S. Azizen
"As for the deviators, they are the fuel of Hell:"
Arthur John Arberryen
but as for those who have deviated, they have become firewood for Gehenna!"'
Aisha Bewleyen
the deviators will be firewood for Hellfire. "’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“‘And as for the unjust, they are firewood for Gehenna.’”