72. Cin Suresi 14. ayet Hamid S. Aziz

"Some of us are those who have Surrendered (to Allah), and some of us are deviators. Those who have Surrender have surely taken the right path purposefully.
وَاَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَۜ فَمَنْ اَسْلَمَ فَاُو۬لٰٓئِكَ تَحَرَّوْا رَشَداً
Ve enna minnel muslimune ve minnel kasitun, fe men esleme fe ulaike teharrev reşeda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cin suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve elbette bizden müslüman olanlar da var, zulmedenler de. İşte (Allah'a) teslim olanlar, artık onlar 'gerçeği ve doğruyu' araştırıp bulanlardır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bizden teslim olmuşlar da vardır, hükümlere asi olan zalimler de vardır. . . Teslim olanlar, hakikatin olgunluğuna talip olanlardır. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bizden Allah'a teslim olanlar da var, hak yoldan sapanlar da var. Müslüman olanlar doğruyu araştıranlardır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Kuşkusuz içimizde müslüman olanlar da var, hak yoldan sapanlar da var. Kim müslüman olursa, işte onlar doğruyu arayıp bulmuşlardır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Aramızdan müslümanlar da var uzlaşmacılar da vardır.' Kim teslim olursa, işte gerçeği araştıranlar onlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve doğrusu bizler: bizlerden müslimler de var, haksızlar da var, müslim olanlar, işte onlar rüşd-ü savabı arıyanlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve doğrusu bizler: Bizlerden müslümanlar da var, bizlerden haksızlar da var. Müslüman olanlar, işte onlar doğru yolu arayanlardır.
Gültekin Onan
"Ve elbette bizden müslüman olanlar da var, zulmedenler de. İşte (Tanrı'ya) teslim olanlar, artık onlar 'gerçeği ve doğruyu' araştırıp bulanlardır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Gerçek kimimiz müslümanlar, kimimiz ise zulmedenlerdir. Müslüman olan kişiler (yok mu?) işte onlar doğru yolu ara (yıb bul) muşlardır".
İbni Kesir
İçimizden teslim olanlar da vardır, kendilerine yazık edenler de. Kim teslim olursa; işte onlar, doğru yolu aramış olanlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama içimizde kendilerini Allah'a teslim edenler bulun(duğu doğrud)ur, tıpkı kendilerini zulme kaptıranlar bulunduğu gibi. Kendilerini Allah'a teslim edenler doğru ile eğriyi ayırd etme bilincine ulaşanlardır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bizden müslüman olanlar da var, sapmış olanlarımız da var. Müslüman olanlar, işte onlar doğru yola yönelenlerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bizden Allah'a itaat edenlerin yanında, hak yoldan sapan kafirler de var. Allah'a itaat ve teslimiyet gösterenler, doğru yolu arayanlardır."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve biz, bizden müslümanlar da var ve bizden doğru yoldan sapanlar da var. Kimler müslüman olursa işte onlar doğru yolu aramışlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Nihayet, bizden Allah'a teslim olanlar da var, haksızlığa sapıp çizgiden çıkanlar da var. Allah'a teslim olanlar, işte onlar, doğruyu ve hayrı aramışlardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bununla beraber, içimizden Allah'a tam teslim olanlar da var, kendisine kötülük edenler de; ama her kim Allah'a teslim olursa, işte onlar doğru bir bilinç inşa etmenin hakkını verenlerdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bizden, Allah'a teslim olanlar da var, asilik edip kendilerine haksızlık yapanlar da. Allah'a teslim olanlar, gerçeği arayanlardır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bizden, Allah'a teslim olanlar da var, asilik edip kendilerine haksızlık yapanlar da. Allah'a teslim olanlar, gerçeği arayanlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, aramızda, hem teslim olanlar hem de gerçeğin yolundan ayrılanlar vardır. Artık, kim teslim olmuşsa; gerçeğin yolunu arayanlar, işte onlardır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İçimizden Allah'a teslim olanlar da var, yoldan çıkanlar da. Allah'a teslim olanlar olgunluk peşindedirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Aramızdan Müslümanlar da var uzlaşmacılar da vardır." Kim teslim olursa, işte gerçeği araştıranlar onlardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İçimizden (Allah'a) teslim olanlar da yoldan sapanlar[1] da var. (Allah'a) teslim olanlar, doğru yolu arayıp (bulmuş olan)lardır.[2]
Əlixan Musayev
Sözsüz ki, bizlərdən müsəlmanlar da var, (doğru yoldan) sapanlar da. Müsəlman olan şəxslər doğru yol tutanlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, aramızda (Allaha və Onun Peyğəmbəri Muhəmməd əleyhissəlama iman gətirən) müsəlmanlar da var, (haqq yoldan) çıxanlar da. Müsəlman olanlar haqq yolu axtarıb tapanlardır.
Ələddin Sultanov
Bizdən müsəlman olanlar da var, haqq yoldan azanlar da. Müsəlman olanlar doğru yolu axtarıb tapanlardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
" 'Among us are the submitters, and among us are the compromisers.' " As for those who submitted, they are on the right path.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And among us are those who submitted, and among us are the compromisers. As for those who have submitted, they have sought what is correct."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Among us are those who peacefully surrendered, and among us are the compromisers. As for those who have peacefully surrendered, they have sought what is correct."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And among us are those who have submitted ˹to Allah˺ and those who are deviant. So ˹as for˺ those who submitted, it is they who have attained Right Guidance.
Al-Hilali & Khan
‘And of us some are Muslims (who have submitted to Allâh, after listening to this Qur’ân), and of us some are Al-Qâsitûn (disbelievers - those who have deviated from the Right Path)’. And whosoever has embraced Islâm (i.e. has become a Muslim by submitting to Allâh), then such have sought the Right Path."
Abdullah Yusuf Ali
'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct:
Marmaduke Pickthall
And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and that "among us some are Muslims (Those who have submitted to Allah), and some of us are deviant. So those who became Muslims found the Right Course;
Taqi Usmani
and that some of us are Muslims, and some of us are unjust. Now, those who submitted to Islam have found out the right path,
Abdul Haleem
Some of us submit to Him and others go the wrong way: those who submit to God have found wise guidance,
Mohamed Ahmed - Samira
Some of us have come to submission, and some of us are iniquitous. '" Those who have submitted have taken the right course;
Muhammad Asad
"'Yet [it is true] that among us are such as have surrendered themselves to God - just as there are among us such as have abandoned themselves to wrongdoing. Now as for those who surrender themselves to Him - it is they that have attained to consciousness of what is right;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Among us -the Jinn- are those who have surrendered themselves to Allah and others who deviated from what is just and right". "and those who have submitted to Allah have in effect sought the path of safety and righteousness, the path which pleases Allah and invites His mercy on their souls".
Progressive Muslims
"And among us are those who surrendered, and among us are the compromisers. As for those who have surrendered, they have sought what is correct."
Shabbir Ahmed
"And some of us have submitted (to Allah) while there are others who are taking a middle course. And whoever submits - such are they who have resolved to get enlightened."
Syed Vickar Ahamed
" ‘And among us are some who submit their wills (to Allah as Muslims), and some who wander away from justice. Now those who submit their wills (as Muslims)— They have sought the right Path:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And among us are Muslims [in submission to Allah ], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course.
Ali Quli Qarai
Among us some are muslims and some of us are perverse. Yet those who submit [to Allah] —it is they who pursue rectitude.
Bijan Moeinian
"Some of us are Muslims (submitted to the will of God) and some of us are unjust. Those who have submitted themselves to the will of God, …
George Sale
There are some Moslems among us; and there are others of us who swerve from righteousness. And whoso embraceth Islam, they earnestly seek true direction:
Mahmoud Ghali
And that among us are the Muslims, and among us are the inequitable. So whoever have surrendered (to Allah), then those are they who earnestly sought rectitude.
Amatul Rahman Omar
"And some of us submit (to the will of God) while some of us are deviators (from the right course)". ' (It has also been revealed to the Prophet that) those who submit (to God's commandments) are actually those who earnestly aim at the right way and find it out;
E. Henry Palmer
'"And, verily, of us are some who are Muslims, and of us some are trespassers; but those of us who are Muslims they strive after right direction;
Hamid S. Aziz
"Some of us are those who have Surrendered (to Allah), and some of us are deviators. Those who have Surrender have surely taken the right path purposefully.
Arthur John Arberry
And some of us have surrendered, and some of us have deviated. Those who have surrendered sought rectitude;
Aisha Bewley
Some of us are Muslims and some are deviators. Those who have become Muslim are those who sought right guidance;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And that: ‘Among us are those submitting, and among us are the unjust.And whoso has submitted, those have sought rectitude.
Эльмир Кулиев
Среди нас есть мусульмане и уклонившиеся. Те, которые стали мусульманами, последовали прямым путем.