72.
Cin Suresi
12. ayet
Marmaduke Pickthall
And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.
وَاَنَّا ظَنَنَّٓا اَنْ لَنْ نُعْجِزَ اللّٰهَ فِي الْاَرْضِ وَلَنْ نُعْجِزَهُ هَرَباًۙ
Ve enna zanenna en len nu'cizallahe fil ardı ve len nu'cizehu hereba.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Biz şüphesiz, Allah'ı yeryüzünde asla aciz bırakamıyacağımızı, kaçmak suretiyle de O'nu hiçbir şekilde aciz bırakamıyacağımızı anladık."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Biz anladık ki, arzda Allah hükmünü geçersiz kılamayız ve kaçarak da O'nun hükmünün yerine gelmesini önleyemeyiz!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Biz, yeryüzünde Allah'ı asla aciz bırakamayacağımızı ve kaçarak da O'ndan kurtulamayacağımızı kesin olarak anladık."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Muhakkak ki biz Allah'ı yeryüzünde aciz bırakamayacağımızı, kaçarak da onu aciz bırakamayacağımızı anladık."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Biz, yeryüzünde ALLAH'ı aciz bırakamıyacağımızı, kaçmakla da O'nu atlatamıyacağımızı anladık.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve doğrusu biz anladık ki Allahı Arzda acze düşürmemize ihtimal yok, kaçmakla da onu asla aciz bırakamayız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Şu hakıykatı da şübhesiz anladık ki: Yer (yüzün) de (bulunsak) da Allahı asla aaciz bırakamayız, (göğe) kaçmakla da Onu asla aaciz kılamayız".
Kur'an Mesajı
Ve sonunda anladık ki yeryüzünde (hayat sürerken) Allah'a asla üstün gelemeyiz ve (yine anladık ki) (hayattan) kaçarak da O'nun hükmünden kurtulamayız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İyice anladık ki yeryüzünde Allah'tan kaçamayız. Kaçarak ondan kurtulamayız.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Şunu da anladık ki, biz yerde Allah'ın iradesine karşı koyamayacağımız gibi, kaçmaya teşebbüs etmekle de O'nun elinden yakamızı kurtaramayız.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz yeryüzünde Allah'ı aciz bırakamayacağımızı (yerden) kaçmakla da O'nu aciz bırak(ıp O'ndan kurtul)amayacağımızı anladık.
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ve biz şunu sezdik: "Biz yeryüzünde Allah'ı asla aciz bırakamayız; kaçarak da onu aciz bırakamayız."
Hayat Kitabı Kur’an
Ve nihayet aklımız kesti ki, yeryüzünde asla Allah'a üstün gelemeyiz ve O'ndan asla kaçıp kurtulamayız.
Kerim Kur'an
"Doğrusu biz, Yeryüzünde Allah'ı asla aciz bırakamayacağımızı; kaçmakla da O'ndan asla kurtulamayacağımızı anladık."
Kerim Kur'an
"Yeryüzünde Allah'ı asla aciz bırakamayacağımızı; kaçmakla da O'ndan asla kurtulamayacağımızı anladık."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, Allah'ı, yeryüzünde asla güçsüz bırakamayacağımızı ve kaçarak da O'nu güçsüz bırakamayacağımızı anladık!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Yeryüzünde Allah'tan gizli bir şey yapamayacağımızı anladık. Başka yere de kaçsak yapamayız.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Biz, yeryüzünde ALLAH'ı aciz bırakamayacağımızı, kaçmakla da O'nu atlatamayacağımızı anladık."
Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı ve başka yere kaçmakla da (kurtulamayacağımızı) iyice anladık.[1]
The Final Testament
" 'We knew full well that we can never run away from GOD on Earth; we can never run away and escape.
The Quran: A Monotheist Translation
"And we acknowledge that we cannot escape God on the earth, nor can we escape Him if we run."
Quran: A Reformist Translation
"We acknowledge that we cannot escape God on earth, nor can we escape Him if we run."
The Clear Quran
˹Now,˺ we truly know that we cannot frustrate Allah on earth, nor can we escape from Him ˹into heaven˺.
Tafhim commentary
and that "we thought that we will neither be able to frustrate Allah on earth, nor frustrate Him by flight";[1]
Al- Muntakhab
"We have realized that we will never be able to defeat Allah nor frustrate Him had we escaped".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.