72. Cin Suresi 12. ayet Gültekin Onan

"Biz şüphesiz, Tanrı'yı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı, kaçmak suretiyle de O'nu hiçbir şekilde aciz bırakamayacağımızı anladık."
وَاَنَّا ظَنَنَّٓا اَنْ لَنْ نُعْجِزَ اللّٰهَ فِي الْاَرْضِ وَلَنْ نُعْجِزَهُ هَرَباًۙ
Ve enna zanenna en len nu'cizallahe fil ardı ve len nu'cizehu hereba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cin suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Biz şüphesiz, Allah'ı yeryüzünde asla aciz bırakamıyacağımızı, kaçmak suretiyle de O'nu hiçbir şekilde aciz bırakamıyacağımızı anladık."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Biz anladık ki, arzda Allah hükmünü geçersiz kılamayız ve kaçarak da O'nun hükmünün yerine gelmesini önleyemeyiz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Biz, yeryüzünde Allah'ı asla aciz bırakamayacağımızı ve kaçarak da O'ndan kurtulamayacağımızı kesin olarak anladık."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Muhakkak ki biz Allah'ı yeryüzünde aciz bırakamayacağımızı, kaçarak da onu aciz bırakamayacağımızı anladık."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Biz, yeryüzünde ALLAH'ı aciz bırakamıyacağımızı, kaçmakla da O'nu atlatamıyacağımızı anladık.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve doğrusu biz anladık ki Allahı Arzda acze düşürmemize ihtimal yok, kaçmakla da onu asla aciz bırakamayız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu biz anladık ki, Allah'ı yeryüzünde aciz bırakmamıza ihtimal yok, kaçmakla da O'nu asla aciz bırakamayız.
Gültekin Onan
"Biz şüphesiz, Tanrı'yı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı, kaçmak suretiyle de O'nu hiçbir şekilde aciz bırakamayacağımızı anladık."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Şu hakıykatı da şübhesiz anladık ki: Yer (yüzün) de (bulunsak) da Allahı asla aaciz bırakamayız, (göğe) kaçmakla da Onu asla aaciz kılamayız".
İbni Kesir
Doğrusu biz, yeryüzünde kalsak da Allah'ı aciz bırakamayacağımızı, kaçsak da O'nu asla aciz bırakamayacağımızı anladık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sonunda anladık ki yeryüzünde (hayat sürerken) Allah'a asla üstün gelemeyiz ve (yine anladık ki) (hayattan) kaçarak da O'nun hükmünden kurtulamayız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İyice anladık ki yeryüzünde Allah'tan kaçamayız. Kaçarak ondan kurtulamayız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şunu da anladık ki, biz yerde Allah'ın iradesine karşı koyamayacağımız gibi, kaçmaya teşebbüs etmekle de O'nun elinden yakamızı kurtaramayız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz yeryüzünde Allah'ı aciz bırakamayacağımızı (yerden) kaçmakla da O'nu aciz bırak(ıp O'ndan kurtul)amayacağımızı anladık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ve biz şunu sezdik: "Biz yeryüzünde Allah'ı asla aciz bırakamayız; kaçarak da onu aciz bırakamayız."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve nihayet aklımız kesti ki, yeryüzünde asla Allah'a üstün gelemeyiz ve O'ndan asla kaçıp kurtulamayız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Doğrusu biz, Yeryüzünde Allah'ı asla aciz bırakamayacağımızı; kaçmakla da O'ndan asla kurtulamayacağımızı anladık."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Yeryüzünde Allah'ı asla aciz bırakamayacağımızı; kaçmakla da O'ndan asla kurtulamayacağımızı anladık."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, Allah'ı, yeryüzünde asla güçsüz bırakamayacağımızı ve kaçarak da O'nu güçsüz bırakamayacağımızı anladık!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yeryüzünde Allah'tan gizli bir şey yapamayacağımızı anladık. Başka yere de kaçsak yapamayız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Biz, yeryüzünde ALLAH'ı aciz bırakamayacağımızı, kaçmakla da O'nu atlatamayacağımızı anladık."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı ve başka yere kaçmakla da (kurtulamayacağımızı) iyice anladık.[1]
Əlixan Musayev
Yəqin etdik ki, yer üzündə Allahdan yaxa qurtara bilmərik. (Göyə) qaçmalı olsaq da Onun əzabından yayına bilməyəcəyik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz anladıq ki, yerdə də olsaq, (göyə də) qaçsaq, Allahdan (Allahın əzabından) canımızı qurtara bilmərik (heç yerdə, heç zaman Allahı aciz edə bilmərik).
Ələddin Sultanov
Biz anladıq ki, nə yerdə, nə də göyə qaçaraq Allahı aciz qoya bilərik (Allahın əzabından yaxa qurtara bilmərik).
Rashad Khalifa The Final Testament
" 'We knew full well that we can never run away from GOD on Earth; we can never run away and escape.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And we acknowledge that we cannot escape God on the earth, nor can we escape Him if we run."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"We acknowledge that we cannot escape God on earth, nor can we escape Him if we run."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Now,˺ we truly know that we cannot frustrate Allah on earth, nor can we escape from Him ˹into heaven˺.
Al-Hilali & Khan
‘And we think that we cannot escape (the punishment of) Allâh in the earth, nor can we escape Him by flight.
Abdullah Yusuf Ali
'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.
Marmaduke Pickthall
And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and that "we thought that we will neither be able to frustrate Allah on earth, nor frustrate Him by flight";[1]
Taqi Usmani
and that we have now believed that we can never frustrate Allah on the earth, nor can we baffle Him by escape,
Abdul Haleem
We know we can never frustrate God on earth; we can never escape Him.
Mohamed Ahmed - Samira
We realised that we could not weaken the power of God on earth, nor outpace Him by running away.
Muhammad Asad
"'And, withal, we have come to know that we can never elude God [while we live] on earth, and that we can never elude Him by escaping [from life].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"We have realized that we will never be able to defeat Allah nor frustrate Him had we escaped".
Progressive Muslims
"And we acknowledge that we cannot escape God on Earth, nor can we escape Him if we run. "
Shabbir Ahmed
"Now we know that wherever we are in the earth, we cannot defy the Laws of Allah nor can we flee to escape. "
Syed Vickar Ahamed
" ‘But we think that we cannot resist Allah all through the earth, nor can we resist Him by flight.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.
Ali Quli Qarai
We know that we cannot thwart Allah on the earth, nor can we thwart Him by fleeing.
Bijan Moeinian
"We know well that on earth or in the space we can not escape God. "
George Sale
And we verily thought that we could by no means frustrate God in the earth, neither could we escape Him by flight:
Mahmoud Ghali
And that we surmised that we can never defy Allah in the earth, and we can never defy Him by escaping.
Amatul Rahman Omar
"And we have come to know for certain that we can never frustrate the purpose of Allâh in the earth, nor can we escape Him by flight (in any direction).
E. Henry Palmer
'"And we thought that we could not frustrate God in the earth, and could not frustrate Him by flight.
Hamid S. Aziz
"But we know that we cannot escape (or frustrate) Allah in the earth, nor can we escape (or frustrate) Him by flight:
Arthur John Arberry
Indeed, we thought that we should never be able to frustrate God in the earth, neither be able to frustrate Him by flight.
Aisha Bewley
We realised we would never thwart Allah on earth and would never thwart Him by flight,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And that: ‘We know that we will never escape God in the earth, nor will we escape Him by flight.’
Эльмир Кулиев
Мы знали, что не спасемся от Аллаха на земле и не спасемся от Него бегством.