72.
Cin Suresi
11. ayet
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Nitekim bizden iyi olanlar var, ama bizden öyle olmayanlar da var: zaten öteden beri biz hep birbirine aykırı yollar izlemişiz.
وَاَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذٰلِكَۜ كُنَّا طَرَٓائِقَ قِدَداًۙ
Ve enna minnes salihune ve minna dune zalik, kunna taraika kıdeda.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçek şu ki, bizden salih olanlar vardır ve bunun dışında (ya da aşağısında) olanlar da. Biz türlü türlü yolların fırkaları olmuşuz."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Bizden salihler vardır; yine bizden, ondan (Salihlik mertebesinden) aşağı olanlar da vardır. . . Biz çok çeşitli tarikler (türleri - yapıları anlayışları farklı, kozmopolit halk) olduk. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bizden iyiler de vardır, iyi olmayanlar da. Biz çeşitli gruplara ayrıldık."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Doğrusu içimizde salih olanlar da var, olmayanlar da. Ayrı ayrı yollar tutmuşuz."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Aramızda erdemliler de var, bunun aşağısında olanlar da var; biz çeşitli tarikatlara(yollara) ayrıldık. '
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve doğrusu bizler: bizlerden salih olanlar da var, olmıyanlar da var dilim dilim tarikatler olmuşuz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Hakıykaten biz, kimimiz salaha ermiş (iyi kişi) leriz, kimimiz ise bunlardan aşağıdır. Çeşid çeşid yollar (a saahib) olmuşuz".
Kur'an Mesajı
tıpkı, içimizden bazıları (nasıl) dürüst ve erdemli olurken bazılarımızın da bunun (çok çok) aşağısında kaldı(ğını bilmediğimiz gibi). Biz her zaman birbirinden çok farklı yollar/yöntemler izledik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İçimizden iyi olanlar da var, olmayanlar da var. Biz, türlü türlü yollara ayrılmışız.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bizden iyi kimseler olduğu gibi, iyi olmayanlar da var. Biz türlü türlü yollar tutmuşuz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bize gelince, bizden iyiler de var ve bizden başka türlü olan da var. Biz çeşitli yollara ayrıldık.
Kur'an-ı Kerim Meali
"Şu da bir gerçek ki, bizden hayra yönelenler/barışçılar vardır; ama bizden, başka türlü olanlar da vardır. Dilim dilim yollar olmuşuz biz."
Hayat Kitabı Kur’an
Nitekim bizden iyi olanlar var, ama bizden öyle olmayanlar da var: zaten öteden beri biz hep birbirine aykırı yollar izlemişiz.
Kerim Kur'an
"Doğrusu bir kısmımız salihlerdeniz, bir kısmımız da bunun dışındadır. Biz, ayrı ayrı yollar tuttuk."
Kerim Kur'an
"Bir kısmımız salihlerdeniz[1], bir kısmımız da bunun dışındadır. Biz, ayrı ayrı yollar tuttuk."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, aramızda, hem erdemli olanlar hem de bunun dışında olanlar vardır; çok sayıda yollara ayrıldık!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Bizim içimizde iyiler de var, yanlış yapanlar da. Her birimiz ayrı ayrı yollardayız.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Aramızda erdemliler de var, bunun aşağısında olanlar da var; biz çeşitli tarikatlara(yollara) ayrıldık."
Kur’an Meal-Tefsir
İçimizden iyiler de başkaları (kötüler) de var. Hepimiz türlü türlü yollar tutmuştuk.
The Final Testament
" 'Some of us are righteous, and some are less than righteous; we follow various paths.
The Quran: A Monotheist Translation
"And among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths."
Quran: A Reformist Translation
"Among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths."
The Clear Quran
Among us are those who are righteous and those who are less so. We have been of different factions.
Tafhim commentary
and that "some of us are upright and some of us are otherwise for we follow widely divergent paths";[1]
Al- Muntakhab
"Yet among us -the Jinn- are those who are righteous, acting rightly and justly and those proceeding in different directions from that ordained by Allah".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.