72. Cin Suresi 11. ayet Amatul Rahman Omar

"And some of us are righteous and some of us are otherwise. We follow different ways.
وَاَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذٰلِكَۜ كُنَّا طَرَٓائِقَ قِدَداًۙ
Ve enna minnes salihune ve minna dune zalik, kunna taraika kıdeda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cin suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçek şu ki, bizden salih olanlar vardır ve bunun dışında (ya da aşağısında) olanlar da. Biz türlü türlü yolların fırkaları olmuşuz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bizden salihler vardır; yine bizden, ondan (Salihlik mertebesinden) aşağı olanlar da vardır. . . Biz çok çeşitli tarikler (türleri - yapıları anlayışları farklı, kozmopolit halk) olduk. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bizden iyiler de vardır, iyi olmayanlar da. Biz çeşitli gruplara ayrıldık."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Doğrusu içimizde salih olanlar da var, olmayanlar da. Ayrı ayrı yollar tutmuşuz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Aramızda erdemliler de var, bunun aşağısında olanlar da var; biz çeşitli tarikatlara(yollara) ayrıldık. '
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve doğrusu bizler: bizlerden salih olanlar da var, olmıyanlar da var dilim dilim tarikatler olmuşuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu bizler: Bizlerden iyi olanlar da var, olmayanlar da var. Dilim dilim tarikatlar olmuşuz.
Gültekin Onan
"Gerçek şu ki, bizden salih olanlar vardır ve bunun dışında (ya da aşağısında) olanlar da. Biz türlü türlü yolların fırkaları olmuşuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Hakıykaten biz, kimimiz salaha ermiş (iyi kişi) leriz, kimimiz ise bunlardan aşağıdır. Çeşid çeşid yollar (a saahib) olmuşuz".
İbni Kesir
Gerçekten aramızda salihler de vardır ve bundan aşağı olanlar da. Biz, türlü türlü yollara ayrılmışız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
tıpkı, içimizden bazıları (nasıl) dürüst ve erdemli olurken bazılarımızın da bunun (çok çok) aşağısında kaldı(ğını bilmediğimiz gibi). Biz her zaman birbirinden çok farklı yollar/yöntemler izledik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İçimizden iyi olanlar da var, olmayanlar da var. Biz, türlü türlü yollara ayrılmışız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bizden iyi kimseler olduğu gibi, iyi olmayanlar da var. Biz türlü türlü yollar tutmuşuz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bize gelince, bizden iyiler de var ve bizden başka türlü olan da var. Biz çeşitli yollara ayrıldık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Şu da bir gerçek ki, bizden hayra yönelenler/barışçılar vardır; ama bizden, başka türlü olanlar da vardır. Dilim dilim yollar olmuşuz biz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nitekim bizden iyi olanlar var, ama bizden öyle olmayanlar da var: zaten öteden beri biz hep birbirine aykırı yollar izlemişiz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Doğrusu bir kısmımız salihlerdeniz, bir kısmımız da bunun dışındadır. Biz, ayrı ayrı yollar tuttuk."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Bir kısmımız salihlerdeniz[1], bir kısmımız da bunun dışındadır. Biz, ayrı ayrı yollar tuttuk."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, aramızda, hem erdemli olanlar hem de bunun dışında olanlar vardır; çok sayıda yollara ayrıldık!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bizim içimizde iyiler de var, yanlış yapanlar da. Her birimiz ayrı ayrı yollardayız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Aramızda erdemliler de var, bunun aşağısında olanlar da var; biz çeşitli tarikatlara(yollara) ayrıldık."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İçimizden iyiler de başkaları (kötüler) de var. Hepimiz türlü türlü yollar tutmuştuk.
Əlixan Musayev
Əlbəttə, aramızda xeyirxah əməl sahibləri də, onlar kimi olmayanlar da var. Biz ayrı-ayrı yollar tutmuşuq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, aramızda əməlisaleh olanlar da var, olmayanlar da. Biz müxtəlif firqələrə (məzhəblərə) ayrılmışıq.
Ələddin Sultanov
Bizim aramızda yaxşılar da var, başqa cür olanlar da. Biz müxtəlif yollar tutmuşuq.
Rashad Khalifa The Final Testament
" 'Some of us are righteous, and some are less than righteous; we follow various paths.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Among us are those who are righteous and those who are less so. We have been of different factions.
Al-Hilali & Khan
‘There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups having different ways (religious sects).
Abdullah Yusuf Ali
'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.
Marmaduke Pickthall
And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and that "some of us are upright and some of us are otherwise for we follow widely divergent paths";[1]
Taqi Usmani
and that some of us are (already) righteous, and some of us are otherwise, and we were on different ways;
Abdul Haleem
Some of us are righteous and others less so: we follow different paths.
Mohamed Ahmed - Samira
For some of us are upright and some otherwise: Surely we follow different ways.
Muhammad Asad
Just as [we do not know how it happens] that some from among us are righteous, while some of us are [far] below that: we have always followed widely divergent paths.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Yet among us -the Jinn- are those who are righteous, acting rightly and justly and those proceeding in different directions from that ordained by Allah".
Progressive Muslims
"And among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths. "
Shabbir Ahmed
(The nomads continued their conversation), "And some of us are righteous and others are far from that, and we follow varying paths. "
Syed Vickar Ahamed
" ‘There are some among us who are righteous, and some (that are) the opposite:— We are assemblies (of jinns') having different ways.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.
Ali Quli Qarai
Among us some are righteous and some of us are otherwise: we are multifarious sects.
Bijan Moeinian
"Among us there are righteous Jinns and wicked ones; we are following different ideologies. "
George Sale
There are some among us who are upright; and there are some among us who are otherwise: We are of different ways.
Mahmoud Ghali
And that among us are the righteous, and among us are lesser than that; (i. e., besides that) we have been of discrete roads.
Amatul Rahman Omar
"And some of us are righteous and some of us are otherwise. We follow different ways.
E. Henry Palmer
'"And of us are some who are pious, and of us are some who are otherwise: we are in separate bands.
Hamid S. Aziz
"And some of us are righteous and others of us are far from that: we are sects following different ways:
Arthur John Arberry
And some of us are the righteous, and some of us are otherwise; we are sects differing.
Aisha Bewley
Among us there are some who are righteous and some who are other than that. We follow many different paths.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And that: ‘Among us are those righteous, and among us are other than that; we are of diverse paths.’
Эльмир Кулиев
Среди нас есть праведные и те, которые ниже этого. Мы были разрозненными группами.