71. Nuh Suresi 8. ayet Mustafa Khattab The Clear Quran

Then I certainly called them openly,
ثُمَّ اِنّ۪ي دَعَوْتُهُمْ جِهَاراًۙ
Summe inni deavtuhum cihara.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nuh suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sonra onları açıktan açığa davet ettim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sonra, muhakkak ki ben onları açıktan davet ettim. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sonra Nuh şöyle devam etti: "Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilan ettim, hem de gizlice.Özel olarak kendileriyle konuştum."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sonra ben onları açık açık davet ettim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sonra onları açıkça çağırdım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra ben onları yüksek sesle çağırdım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra ben onları yüksek sesle çağırdım.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Sonra ben onları hakıykaten en yüksek ses (im) le çağırdım".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Doğrusu, ben onları açık açık çağırdım;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra ben onları açıktan açığa çağırdım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ben onları bu sefer yüksek sesle davet etmeye başladım.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sonra ben onları açıkça da'vet ettim."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Sonra onları daha açık bir biçimde çağırdım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gün oldu ben onları açıktan davet ettim;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sonra onlara açık açık her fırsatta çağrıda bulundum."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sonra onlara açık açık her fırsatta çağrıda bulundum."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yine de onlara açıkça çağrıda bulundum!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra onlara açıkça davette bulundum.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sonra onları açıkça çağırdım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra, ben kendilerini açıktan davet ettim.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra mən onları uca səslə (açıq-açığına haqqa) dəvət etdim.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Then I called to them openly."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Then I called to them openly."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then I certainly called them openly,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"I also", Nuh continues, " proclaimed to them Your message by public discourse".
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then I invited them publicly.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Then I called to them openly;
Эльмир Кулиев
Затем я призывал их открыто.