"Sonra, muhakkak ki ben onları açıktan davet ettim. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Sonra Nuh şöyle devam etti: "Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilan ettim, hem de gizlice.Özel olarak kendileriyle konuştum."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Sonra ben onları açık açık davet ettim."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Sonra onları açıkça çağırdım.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra ben onları yüksek sesle çağırdım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sonra ben onları yüksek sesle çağırdım.
Gültekin Onantr
"Sonra onları açıktan açığa davet ettim."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Sonra ben onları hakıykaten en yüksek ses (im) le çağırdım".
İbni Kesirtr
Sonra ben; onları gerçekten açıkça çağırdım.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Doğrusu, ben onları açık açık çağırdım;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sonra ben onları açıktan açığa çağırdım.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ben onları bu sefer yüksek sesle davet etmeye başladım.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Sonra ben onları açıkça da'vet ettim."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Sonra onları daha açık bir biçimde çağırdım."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Gün oldu ben onları açıktan davet ettim;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Sonra onlara açık açık her fırsatta çağrıda bulundum."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Sonra onlara açık açık her fırsatta çağrıda bulundum."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Yine de onlara açıkça çağrıda bulundum!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sonra onlara açıkça davette bulundum.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Sonra onları açıkça çağırdım."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sonra, ben kendilerini açıktan davet ettim.
Əlixan Musayevaz
Sonra mən onları aşkarcasına dəvət etdim.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sonra mən onları uca səslə (açıq-açığına haqqa) dəvət etdim.
Ələddin Sultanovaz
Sonra mən onları ucadan dəvət etdim.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Then I invited them publicly.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Then I called to them openly."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Then I called to them openly."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Then I certainly called them openly,
Al-Hilali & Khanen
"Then verily, I called to them openly (aloud).
Abdullah Yusuf Alien
"So I have called to them aloud;
Marmaduke Pickthallen
And lo! I have called unto them aloud,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Then I summoned them openly,
Taqi Usmanien
Then I called them loudly,
Abdul Haleemen
I have tried calling them openly.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Then I called them loudly and more openly,
Muhammad Asaden
"And behold I called unto them openly;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"I also", Nuh continues, " proclaimed to them Your message by public discourse".
Progressive Muslimsen
"Then I called to them openly. "
Shabbir Ahmeden
And, behold, then I called unto them aloud.
Syed Vickar Ahameden
"Then verily, I have called them loudly;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en