71. Nuh Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Rabbim, beni, annemi, babamı, mü'min olarak evime gireni, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla. Zalimlere yıkımdan başkasını arttırma."
رَبِّ اغْفِرْ ل۪ي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَنْ دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِناً وَلِلْمُؤْمِن۪ينَ وَالْمُؤْمِنَاتِۜ وَلَا تَزِدِ الظَّالِم۪ينَ اِلَّا تَبَاراً
Rabbigfirli ve li valideyye ve li men dehale beytiye mu'minen ve lil mu'minine vel mu'minat ve la tezidiz zalimine illa tebara.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nuh suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbim, beni, annemi, babamı, mü'min olarak evime gireni, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla. Zalimlere yıkımdan başkasını arttırma."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbim. . . Beni, ana-babamı, imanlı olarak evime gireni, imanlı erkekleri ve imanlı kadınları mağfiret et! O zalimlerin, helakından başka bir şeylerini artırma!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Rabbim! Beni, anne babamı, evime inanmış olarak gireni, inanan erkek ve kadınları bağışla. Bu zalimlerin de helaklerinden başka bir şeyini arttırma!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Rabbim! Beni, ana babamı, iman etmiş olarak evime girenleri, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla. Zalimlerin de ancak helakini arttır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbim, beni, anamı babamı, evime inanan olarak girenleri, inanan erkek ve kadınları bağışla; zalimlerin ise ancak yıkımlarını arttır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yarab! Mağfiret buyur bana, ve babama anama, mü'min olarak evime girene ve bütün mü'minin ve mü'minata, zalimleri ise artırma ancak helakça artır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbim, beni, babamı, annemi, mümin olarak evime gireni, bütün inanan erkekleri ve inanan kadınları bağışla! Zalimlerin ise ancak helakını artır!"
Gültekin Onan
"Rabbim, beni, annemi, babamı, inançlı olarak evime gireni, inançlı (erkek)leri ve inançlı (kadın)ları bağışla. Zalimlere yıkımdan başkasını arttırma!"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey Rabbim, beni, anamı, babamı, iman etmiş olarak evime giren kimseleri, (kıyamete kadar gelecek) erkek mü'minleri ve kadın mü'minleri Sen yarlığa. Zaalimlerin helakinden başka bir şey'ini de artırma".
İbni Kesir
Rabbım; beni, anamı, babamı, inanmış olarak evime gireni, mü'min erkekleri ve mü'min kadınları bağışla. Zalimlerin de helakinden başka bir şeyini artırma.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey Rabbim! Bana, anneme, babama, evime mümin olarak giren herkese ve (daha sonraki) bütün mümin kadınlara ve erkeklere bağışlayıcılığını göster ve zulüm işleyenleri her zaman helake uğrat!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbim, beni bağışla, anamı, babamı ve iman ederek evime giren erkek ve kadın müminleri de.. Yalnız zalimleri yok et!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ya Rabbi, beni, anamı, babamı ve evime mümin olarak girenleri, erkek ve kadın bütün müminleri affeyle. O zalimleri ise, daha da beter eyle, daha da perişan eyle!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbim beni, babamı, anamı, inanarak evime gireni, inanan erkek ve kadınları bağışla; zalimlerin de sadece helakini artır (onların köklerini kurut)!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbim! Beni, anne babamı, inanmış olarak evime gireni, tüm inanmış erkekleri ve inanmış kadınları affet! Zalimlerin de sadece helak ve perişanlığını artır!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rabbim! Beni, ana-babamı ve evime mü'min olarak giren herkesi, dahası tüm mü'min erkekleri ve mü'min kadınları bağışla! Zalimlerinse sadece tükenişini artır!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabbim! Beni, annemi, babamı ve mü'min olarak evime girenleri ve mü'min erkekleri ve mü'min kadınları bağışla. Zalimlerin yalnızca tükenişlerini arttır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabbim! Beni, annemi, babamı ve mü'min olarak evime girenleri ve mü'min erkekleri ve mü'min kadınları bağışla. Zalimlerin yalnızca tükenişlerini arttır."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendim! Beni, anne-babamı, inanmış olarak evime girenleri, inanan erkekleri ve inanan kadınları bağışla. Haksızlık yapanların yıkımlarından başka bir şeyini artırma!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbim! Beni, anamı, babamı, evime gelen mümin erkekleri ve mümin kadınları bağışla! Yanlış yapan bu kimselerin de sadece yıkımlarını arttır!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendim, beni, anamı babamı, gerçeği onaylayan olarak evime girenleri, gerçeği onaylayan erkek ve kadınları bağışla; zalimlerin ise ancak yıkımlarını arttır."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbim! Beni, ana babamı, iman etmiş olarak evime girenleri, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla! Zalimlerin de ancak helakini artır!"
Əlixan Musayev
Ey Rəbbim! Məni, valideynlərimi, evimə mömin kimi daxil olanları və (bütün) mömin kişi və qadınları bağışla! Zülmkarların isə ancaq həlakını artır”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey Rəbbim! Məni, ata-anamı, mənim evimə (yaxud məscidimə) mömin kimi daxil olan kimsəni və (qiyamət gününə qədər olacaq) bütün mömin kişiləri və qadınları bağışla. Zalımların isə ancaq və ancaq həlakını (ölümünü) artır!”
Ələddin Sultanov
Ey Rəbbim! Məni, ata-anamı, mömin olaraq evimə daxil olanları, mömin kişiləri və mömin qadınları bağışla! Zalımların da yalnız məhvini artır!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"My Lord, forgive me and my parents, and anyone who enters my home as a believer, and all the believing men and women. But do not give the disbelievers anything but annihilation."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"My Lord, forgive me, and my parents, and whoever enters my home as a believer, and the believing males, and the believing females; and do not increase the wicked except in destruction."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my home as an acknowledger, and the acknowledging men and the acknowledging women; and do not increase the wicked except in destruction."
Mustafa Khattab The Clear Quran
My Lord! Forgive me, my parents, and whoever enters my house in faith, and ˹all˺ believing men and women. And increase the wrongdoers only in destruction."
Al-Hilali & Khan
"My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the Zâlimûn (polytheists, wrong-doers, and disbelievers) grant You no increase but destruction!"
Abdullah Yusuf Ali
"O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!"
Marmaduke Pickthall
My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
My Lord, forgive me and my parents, and whoever enters my house as a believer, and forgive all believers, both men and women, and do not increase the wrong-doers in anything except perdition."
Taqi Usmani
My Lord, grant pardon to me, and to my parents, and to everyone who enters my home as a believer, and to all the believing men and believing women, and do not increase the wrongdoers but in ruin.
Abdul Haleem
Lord, forgive me, my parents, and whoever enters my house as a believer. Forgive believing men and women but bring nothing but ruin down on the evildoers!’
Mohamed Ahmed - Samira
O Lord, forgive me, my parents, and any one who enters my house as a believer, and all believing men and women, and do not give the evil-doers increase save in ruin.
Muhammad Asad
"O my Sustainer! Grant Thy forgiveness unto me and unto my parents, and unto everyone who enters my house as a believer, and unto all believing men and believing women [of later times]; and grant Thou that the doers of evil shall increasingly meet with destruction!"'
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nuh then prayed: "O Allah, my Creator, forgive me and my parents and all who enter my house with Your supreme Majesty imprinted upon their hearts and impressed on their minds, and forgive all the believers among the men and the women; and confer gratuitously on the wicked nothing but ruin and losses here and Hereafter".
Progressive Muslims
"My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my home as a believer, and to the believing men and believing women, and do not increase the wicked except in destruction. "
Shabbir Ahmed
My Lord! Grant unto me the protection of forgiveness and unto my parents and whoever enters my house in Faith, and unto all the believing men and the believing women (of all times). And increase the oppressors in nothing but ruin of their evil schemes."
Syed Vickar Ahamed
"My Lord! Forgive me, and my parents, and all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women. And to the wrongdoers, You grant them no increase except in their loss!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction."
Ali Quli Qarai
My Lord! Forgive me and my parents, and whoever enters my house in faith, and the faithful men and women, and do not increase the wrongdoers in anything except ruin. ’
Bijan Moeinian
My Lord, forgive me and my parents and those men and women who have joined me in worshipping you and may you do not give anything to disbelievers except misery.
George Sale
Lord, forgive me and my parents, and every one who shall enter my house, being a true believer, and the true believers of both sexes; and add unto the unjust doers nothing but destruction.
Mahmoud Ghali
Lord, Forgive me and my parents and whoever enters my home as believer, and male believers and female believers; and do not increase the unjust ones except in annihilation!"
Amatul Rahman Omar
`My Lord! protect me and my parents and those who enter my house bearing true faith and all the believing men and believing women. (Lord!) as for the wrongdoers grant them no increase except in perdition.'
E. Henry Palmer
My Lord! pardon me and my two parents, and whomsoever enters my house believing, and (pardon) the believers men and women - but Thou shalt only increase the unjust in loss. '
Hamid S. Aziz
"My Lord! Forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but perdition!
Arthur John Arberry
My Lord, forgive me and my parents and whosoever enters my house as a believer, and the believers, men and women alike; and do Thou not increase the evildoers save in ruin!'
Aisha Bewley
My Lord! forgive me and my parents and all who enter my house as muminun, and all the men and women of the muminun. But do not increase the wrongdoers except in ruin!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“My Lord: forgive Thou me and my parents, and him who enters my house as a believer, and the believing men, and the believing women. And increase Thou not the wrongdoers save in ruin!”
Эльмир Кулиев
Господи! Прости меня и моих родителей и тех, кто вошел в мой дом верующим, а также верующих мужчин и женщин. А беззаконникам не приумножай ничего, кроме погибели!"