71. Nuh Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Çünkü Sen onları bırakacak olursan, Senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar, kötülükten sınırı aşan (facir'den) kafirden başkasını doğurmazlar."
اِنَّكَ اِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُٓوا اِلَّا فَاجِراً كَفَّاراً
İnneke in tezerhum yudıllu ıbadeke ve la yelidu illa faciren keffara.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nuh suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Çünkü Sen onları bırakacak olursan, Senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar, kötülükten sınırı aşan (facir'den) kafirden başkasını doğurmazlar."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Zira sen, onları bırakırsan, kullarını saptırırlar; hakikat bilgisini inkar eden ve emirlere karşı çıkandan başkasını doğurmazlar. (Onların genlerinden ancak bu oluşur!)"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Ey Rabbim! Kafirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkara yol verirler."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar; sadece ahlaksız ve kafir kimseler yetiştirirler."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve ancak bayağı inkarcılar doğururlar.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarıyorlar ve nankör, facirden başka da doğurmuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Sen, onları bırakırsan, kullarını yoldan çıkarıyorlar ve nankör facirden başkasını doğurmuyorlar.
Gültekin Onan
"Çünkü sen onları bırakacak olursan, senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar facir kafirlerden başkasını doğurmazlar."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Çünkü eğer sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar. Kötüden, öz kafirden başka da evlad doğurmaz (lar)".
İbni Kesir
Çünkü Sen onları bırakırsan; kullarını saptırırlar. Kötüden ve öz kafirden başka da evlat doğurmazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü Sen onları bırakırsan, Sana kulluk edenleri hep saptır(maya çalış)ırlar ve yalnızca fesada ve inatla sürdürülen nankörlüğe sebep olurlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çünkü eğer onları bırakırsan, senin kullarını saptırırlar ve sadece yoldan çıkmış, kafir evlat yetiştirirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Zira bırakırsan onlar Senin kullarını, Senin yolundan saptırırlar,ve sadece kendileri gibi kafir, ahlaksız çocuklar dünyaya getirip yetiştirirler."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını şaşırtırlar ve sadece ahlaksız, nankör (insanlar) doğururlar."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Çünkü eğer sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar ve kötülük üreten nankörden başkasını doğurmazlar."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Çünkü eğer Sen onları bırakırsan, Senin kullarını yoldan çıkarmaya (çalışacaklar); onlardan fesatçılar ve küfre saplananlardan başkası doğmayacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Çünkü onları bırakınca, kullarını saptırıyorlar; yalnızca facir[1] ve Kafir[2] kimseler yetiştiriyorlar."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Çünkü onlar, kullarını saptırıyorlar; yalnızca facir[1] ve kafir[2] kimseler yetiştiriyorlar."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve kötülük taşıyan nankörlerden başkasını yetiştirmezler!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer bırakırsan kullarını saptırırlar. Bunlardan doğacak olanlar da günahkar ve kafir olurlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve ancak bayağı inkarcılar doğururlar."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki sen onları bırakırsan kullarını saptırır; sadece ahlaksız, nankör (işler) doğururlar (yaparlar).
Əlixan Musayev
Əgər Sən onları (sağ) qoysan, onlar qullarını azdıracaq və yalnız günahkar, kafir (övladlar) doğub-törədəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Çünki sən onları (sağ) buraxsan, onlar Sənin bəndələrini yoldan çıxardacaq, ancaq pozğun və kafir (oğul-uşaq) doğub-törədəcəklər.
Ələddin Sultanov
Əgər onları sağ buraxsan, Sənin qullarını azdıracaq və əxlaqsız kafirlər dünyaya gətirəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
"For if you let them, they will only mislead your servants and give birth to nothing but wicked disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked ingrate."
Mustafa Khattab The Clear Quran
For if You spare ˹any of˺ them, they will certainly mislead Your servants, and give birth only to ˹wicked˺ sinners, staunch disbelievers.
Al-Hilali & Khan
"If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers.
Abdullah Yusuf Ali
"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.
Marmaduke Pickthall
If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
for certainly if You should leave them (alive), they will mislead Your servants, and will beget none but sinners and utter unbelievers.
Taqi Usmani
If You leave them (surviving), they will lead Your servants astray, and will beget none but a sinful disbeliever.
Abdul Haleem
if you leave them they will lead Your servants astray and beget only sinners and disbelievers-
Mohamed Ahmed - Samira
If you leave them, they will lead Your creatures astray, and beget but iniquitous and ungrateful offspring.
Muhammad Asad
for, behold, If Thou dost leave them, they will [always try to] lead astray those who worship Thee, and will give birth to nothing but wickedness and stubborn ingratitude.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"For if You leave them or any of them behind, and You give them respite, they will only mislead your worshippers of future generations and engender none but a wicked, morally depraved, unhealthy and distasteful creature, who will sin his own mercies".
Progressive Muslims
"If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter. "
Shabbir Ahmed
If you should leave them, they will mislead Your servants and they will only beget division and ingratitude.
Syed Vickar Ahamed
"For, if You do leave (any of) them, they will only mislead Your servants and they will breed only the wicked ungrateful ones.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever.
Ali Quli Qarai
If You leave them, they will lead astray Your servants and will not beget except vicious ingrates.
Bijan Moeinian
…. If disbelievers stay on earth, they will do no good but misleading your servants and will pass their wicked genes to their offspring.
George Sale
For if thou leave them, they will seduce thy servants, and will beget none but a wicked and unbelieving offspring.
Mahmoud Ghali
Surely in case You leave them behind, they will lead Your bondmen into error, and will beget none except the most- disbelieving impious.
Amatul Rahman Omar
`For if you leave them (thus) they will (only) lead Your servants astray and will beget only immoral and ungrateful (children).
E. Henry Palmer
Verily, Thou, if Thou shouldst leave them, they will lead astray Thy servants, and they will only bear for children sinners and misbelievers.
Hamid S. Aziz
"For surely if you leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful ones. "
Arthur John Arberry
Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines.
Aisha Bewley
If You leave any they will misguide Your slaves and spawn nothing but more dissolute kafirun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“If Thou leave them, they will lead Thy servants astray, and beget not save licentious ingrates.
Эльмир Кулиев
Если ты оставишь их, они введут в заблуждение Твоих рабов и породят только грешных неверующих.