71.
Nuh Suresi
27. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Çünkü Sen onları bırakacak olursan, Senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar, kötülükten sınırı aşan (facir'den) kafirden başkasını doğurmazlar."
اِنَّكَ اِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُٓوا اِلَّا فَاجِراً كَفَّاراً
İnneke in tezerhum yudıllu ıbadeke ve la yelidu illa faciren keffara.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Çünkü Sen onları bırakacak olursan, Senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar, kötülükten sınırı aşan (facir'den) kafirden başkasını doğurmazlar."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Zira sen, onları bırakırsan, kullarını saptırırlar; hakikat bilgisini inkar eden ve emirlere karşı çıkandan başkasını doğurmazlar. (Onların genlerinden ancak bu oluşur!)"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Ey Rabbim! Kafirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkara yol verirler."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar; sadece ahlaksız ve kafir kimseler yetiştirirler."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve ancak bayağı inkarcılar doğururlar.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarıyorlar ve nankör, facirden başka da doğurmuyorlar.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Çünkü eğer sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar. Kötüden, öz kafirden başka da evlad doğurmaz (lar)".
Kur'an Mesajı
çünkü Sen onları bırakırsan, Sana kulluk edenleri hep saptır(maya çalış)ırlar ve yalnızca fesada ve inatla sürdürülen nankörlüğe sebep olurlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çünkü eğer onları bırakırsan, senin kullarını saptırırlar ve sadece yoldan çıkmış, kafir evlat yetiştirirler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Zira bırakırsan onlar Senin kullarını, Senin yolundan saptırırlar,ve sadece kendileri gibi kafir, ahlaksız çocuklar dünyaya getirip yetiştirirler."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını şaşırtırlar ve sadece ahlaksız, nankör (insanlar) doğururlar."
Kur'an-ı Kerim Meali
"Çünkü eğer sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar ve kötülük üreten nankörden başkasını doğurmazlar."
Hayat Kitabı Kur’an
Çünkü eğer Sen onları bırakırsan, Senin kullarını yoldan çıkarmaya (çalışacaklar); onlardan fesatçılar ve küfre saplananlardan başkası doğmayacaktır.
Kerim Kur'an
"Çünkü onları bırakınca, kullarını saptırıyorlar; yalnızca facir[1] ve Kafir[2] kimseler yetiştiriyorlar."
Kerim Kur'an
"Çünkü onlar, kullarını saptırıyorlar; yalnızca facir[1] ve kafir[2] kimseler yetiştiriyorlar."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve kötülük taşıyan nankörlerden başkasını yetiştirmezler!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer bırakırsan kullarını saptırırlar. Bunlardan doğacak olanlar da günahkar ve kafir olurlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve ancak bayağı inkarcılar doğururlar."
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki sen onları bırakırsan kullarını saptırır; sadece ahlaksız, nankör (işler) doğururlar (yaparlar).
The Final Testament
"For if you let them, they will only mislead your servants and give birth to nothing but wicked disbelievers.
The Quran: A Monotheist Translation
"If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter."
Quran: A Reformist Translation
"If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked ingrate."
The Clear Quran
For if You spare ˹any of˺ them, they will certainly mislead Your servants, and give birth only to ˹wicked˺ sinners, staunch disbelievers.
Tafhim commentary
for certainly if You should leave them (alive), they will mislead Your servants, and will beget none but sinners and utter unbelievers.
Al- Muntakhab
"For if You leave them or any of them behind, and You give them respite, they will only mislead your worshippers of future generations and engender none but a wicked, morally depraved, unhealthy and distasteful creature, who will sin his own mercies".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever.