71. Nuh Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Nuh: "Rabbim, gerçekten onlar bana isyan ettiler; mal ve çocukları kendisine ziyandan başka bir şeyi arttırmayan kimselere uydular."
قَالَ نُوحٌ رَبِّ اِنَّهُمْ عَصَوْن۪ي وَاتَّبَعُوا مَنْ لَمْ يَزِدْهُ مَالُهُ وَوَلَدُهُٓ اِلَّا خَسَاراًۚ
Kale nuhun rabbi innehum asavni vettebeu men lem yezidhu maluhu ve veleduhu illa hasara.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nuh suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Nuh: "Rabbim, gerçekten onlar bana isyan ettiler; mal ve çocukları kendisine ziyandan başka bir şeyi arttırmayan kimselere uydular."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nuh dedi ki: "Rabbim. . . Muhakkak ki onlar bana asi oldular; malı ve çocuğu kendisinin hüsranından başka bir şeyi artırmayan kimseye tabi oldular. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Nuh şöyle dedi: "Ey Rabbim! Bunlar bana karşı geldiler. Malı ve çocukları kendi zararını arttırmaktan başka işe yarayamayan kişiye uydular ve büyük tuzaklar kurdular."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nuh, dedi ki: "Rabbim! Gerçekten onlar bana karşı geldiler, malı ve çocuğu ancak kendi hüsranını artıran kimselere uydular."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nuh dedi ki, 'Rabbim, onlar bana karşı geldiler ve parası, çocukları kendisine sadece zarar veren bir kimseye uydular.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nuh dedi ki: Yarab! Ma'lumun onlar bana ısyan ettiler ve malı ve veledi kendisine hasardan başka bir şey arttırmıyan kimsenin ardınca gittiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nuh dedi ki: "Ey Rabbim! biliyorsun onlar, bana isyan ettiler, malı ve çocuğu kendisine hasardan başka birşey arttırmayan kimsenin ardınca gittiler.
Gültekin Onan
Nuh: "Rabbim, gerçekten onlar bana isyan ettiler; mal ve çocukları kendisine ziyandan başka bir şeyi arttırmayan kimselere uydular."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nuuh dedi: "Ey Rabbim, hakıykat onlar bana isyan etdiler. Mal (lar) ı ve evlad (lar) ı (kendilerinin) hüsran (ın) dan başkasını artırmayan kimselere uydular",
İbni Kesir
Nuh dedi ki: Rabbım doğrusu bunlar, bana isyan ettiler. Malı ve çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Nuh, "Ey Rabbim!" diye ekledi, "Onlar bana (tamamen) karşı çıktılar, zaten onlar serveti ve çocukları yüzünden hızla yok olmaya doğru giden kimselere uyarlar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nuh: -Rabbim, dedi. Onlar bana isyan ettiler. Malı ve evladı kendisine hüsrandan başka bir şey artırmayan kimseye uydular.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nuh: "Ya Rabbi, dedi, Sen de biliyorsun ki onlar bana isyan ettiler; servet ve evlat çokluğunun kendi ziyanını artırdığı kimselere uydular.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Bu öğütlerin hiçbirinin fayda vermediğini gören) Nuh, (Rabbine dönerek): "Rabbim, dedi, onlar bana karşı geldiler de malı ve çocuğu kendisinin ziyanını artırmaktan başka işe yaramayan (şımarık, gururlu) bir adama uydular."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nuh dedi ki: "Rabbim! Onlar bana isyan ettiler de malı ve çocuğu kendisine hüsrandan başka bir artış getirmeyen kişiye uydular."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nuh "Rabbim!" dedi, "Onlar bana karşı direndiler, malı ve nesli sadece hüsranını artıran kimselere uydular;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Nuh: "Rabb'im! Kuşkusuz onlar bana asi oldular. Malı ve evladı kendisine zarardan başka bir şey artırmayan kimseye uydular." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabb'im, kuşkusuz onlar bana asi oldular. Malı ve evladı kendisine zarardan başka bir şey artırmayan kimseye uydular." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nuh, dedi ki: "Efendim! Aslında, onlar, bana karşı geldiler. Malları ve çocukları kendi yitiklerini çoğaltmaktan başka şeye yaramayan kimselere uydular!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Nuh sözlerine şöyle devam etti: "Rabbim! Malı ve çocuğu, zararını arttırmaktan başka bir işe yaramayan kişiye uyup bana baş kaldırdılar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nuh dedi ki, "Efendim, onlar bana karşı geldiler ve parası, çocukları kendisine sadece zarar veren bir kimseye uydular."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Söylediklerini dinlememeleri üzerine) Nuh şöyle demişti: "Rabbim! Doğrusu onlar bana karşı geldiler; malı ve çocuğu kendi kaybını artırmaktan başka bir işe yaramayan kimseye uydular.
Əlixan Musayev
Nuh dedi: “Ey Rəbbim! Onlar mənə asi oldular və var-dövləti, övladı özünə zərərdən başqa bir şey artırmayan bir adama tabe oldular.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Nuh dedi: “Ey Rəbbim! Onlar mənə qarşı çıxdılar və mal-dövləti, oğul-uşağı özlərinə ziyandan başqa bir şey artırmayan kimsələrə (öz kafir başçılarına) tabe oldular.
Ələddin Sultanov
Nuh dedi: “Ey Rəbbim! Bunlar mənə qarşı çıxaraq mal-mülkü və övladı özünə ziyandan başqa bir şey artırmayan kimsəyə tabe oldular.
Rashad Khalifa The Final Testament
Noah said, "My Lord, they disobeyed me, and followed those who were even more corrupted when blessed with money and children.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Noah said: "My Lord, they have disobeyed me and have followed he whose money and children only increased him in loss."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Noah said, "My Lord, they have disobeyed me and have followed one whose money and children only increased him in loss."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Eventually,˺ Noah cried, "My Lord! They have certainly persisted in disobeying me, and followed ˹instead˺ those ˹elite˺ whose ˹abundant˺ wealth and children only increase them in loss,
Al-Hilali & Khan
Nûh (Noah) said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but loss.
Abdullah Yusuf Ali
Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss.
Marmaduke Pickthall
Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Noah said: "My Lord, they did not pay heed to what I said, and followed those (nobles) whose possession of wealth and children has led them to an even greater loss.
Taqi Usmani
And said NūH, "My Lord, they disobeyed me, and followed him whose wealth and children added nothing to him but loss,
Abdul Haleem
Noah said, ‘My Lord, they have disobeyed me and followed those whose riches and children only increase their ruin;
Mohamed Ahmed - Samira
But they did not listen to me, " Noah said, "and followed him whose wealth and children only added to his ruin.
Muhammad Asad
[And] Noah continued: "O my Sustainer! Behold, they have opposed me [throughout], for they follow people whose wealth and children lead them increasingly into ruin,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nuh said: "My Allah, they -my people- disparaged me and disobeyed me, and they obeyed the voice of those who disbelieved the truth and shall profit nothing by their wealth and progeny except to be lost to ruin".
Progressive Muslims
Noah said: "My Lord, they have disobeyed me and have followed whose money and children only increased him in loss. "
Shabbir Ahmed
Then Noah said, "My Lord! Behold, they have opposed me throughout, for they follow him whose wealth and children have led him increasingly into ruin.
Syed Vickar Ahamed
Nuh (Noah) said: "My Lord! They have disobeyed me, and they follow one whose wealth and children give them no increase but only loss.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and children will not increase him except in loss.
Ali Quli Qarai
Noah said, ‘My Lord! They have disobeyed me, following someone whose wealth and children only add to his loss,
Bijan Moeinian
Noah said: "My Lord, instead of following me, my people have followed their chiefs. They are enchanted with their chiefs’ wealth and children which, not only will not benefit them but also, will be used as a source of oppression against them."
George Sale
Noah said, Lord, verily they are disobedient unto me; and they follow him whose riches and children do no other than increase his perdition.
Mahmoud Ghali
Nûh said, "Lord! Surely they have disobeyed me, and closely followed him whose wealth and children have not increased them in anything except (greater) loss,
Amatul Rahman Omar
Noah said, `My Lord! they (- my people) have disobeyed me. They follow (such leaders) whose wealth and children only add to their loss.'
E. Henry Palmer
Said Noah, 'My Lord! verily, they have rebelled against me, and followed him whose wealth and children have but added to his loss,
Hamid S. Aziz
Noah said, "My Lord! Surely they have disobeyed me and followed him whose wealth and children have added to him nothing but loss.
Arthur John Arberry
Noah said, 'My Lord, they have rebelled against me, and followed him whose wealth and children increase him only in loss,
Aisha Bewley
Nuh said, ‘My Lord, they have disobeyed me and followed those whose wealth and children have only increased them in loss.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Noah said: “My Lord: they have opposed me, and followed him whose wealth and children increase him not save in loss.
Эльмир Кулиев
Нух (Ной) сказал: "Господи! Они ослушались меня и последовали за тем, чье богатство и чьи дети приносят им только убыток.