Halbuki O sizi cürbəcür (və ya müxtəlif mərhələlərlə - əvvəl nütfə, sonra laxtalanmış qan, sonra bir parça ət və, nəhayət, insan şəklində) xəlq etdi.
وَقَدْ خَلَقَكُمْ اَطْوَاراً
Ve kad halakakum etvara.
1ve kadoysaوَقَدْ
2halekakumO sizi yarattıخَلَقَكُمْ
3etvaranaşama aşamaأَطْوَارًا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Halbuki (Allah) sizi aşama aşama yarattı!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
-"Size ne oluyor ki, Allah'a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
'Halbuki, O, sizi evrelerden geçirerek yaratmıştır.'
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Oysa sizi evrimler halinde yaratan O'dur.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yaratmış iken o sizi tavır tavır bu tavra kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Oysa O, sizi bu aşamaya kadar aşama aşama yaratmıştır.
Gültekin Onantr
"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Halbuki O, sizi hakıykat türlü türlü tavırlar (haller) le yaratmışdır".
İbni Kesirtr
Halbuki O; sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
sizi(n her birinizi) peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu gördüğünüz halde?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
(Oysa) O sizi halden hale geçirerek yaratmıştır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
'Oysa O, sizi aşama, aşama yarattı.'
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"O ki, sizi halden hale/evreden evreye geçirerek yarattı."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Oysa ki sizi uzun süreçler içinde halden hale geçiren yaratan O'dur.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Oysa O, sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Oysa O, sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Oysa O, evrelerden geçirerek sizi yaratmıştır!"[539]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Halbuki o sizi evrelerden geçirerek yarattı.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Oysa sizi evrimler halinde yaratan O'dur.[1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sizi aşama aşama elbette O yaratmıştır.[1]
Əlixan Musayevaz
Axı O sizi mərhələlərlə yaratdı.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Halbuki O sizi cürbəcür (və ya müxtəlif mərhələlərlə - əvvəl nütfə, sonra laxtalanmış qan, sonra bir parça ət və, nəhayət, insan şəklində) xəlq etdi.
Ələddin Sultanovaz
Halbuki O sizi mərhələ-mərhələ yaratmışdır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He is the One who created you in stages.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"While He created you in stages?"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"While He created you in stages?"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
when He truly created you in stages ˹of development˺?[1]
Al-Hilali & Khanen
While He has created you in (different) stages [i.e. first Nutfah, then ‘Alaqah and then Mudghah, see (V.23:13,14)].
Abdullah Yusuf Alien
"'Seeing that it is He that has created you in diverse stages?
Marmaduke Pickthallen
When He created you by (divers) stages?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
when He has created you in stages?[1]
Taqi Usmanien
while He has created you in different phases?
Abdul Haleemen
when He has created you stage by stage?
Mohamed Ahmed - Samiraen
Knowing that He has created you by various stages?
Muhammad Asaden
seeing that He has created [every one of] you in successive stages?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
, When His creation evinces both wisdom and Omnipotence. It was He Who created you not only in an orderly manner, but also in progressive stages; from a notfa amshag -zygote- and a clinging organism. you become a rudimentary being -embryo- then you come to be a developing being -foetus- then you come out of the womb a new-born babe, then you grow to maturity. Similarly -and in amore general sense- did He create the universe, from the gaseous stage to the stage of concentration then to the final stage of solidification of cosmic matter and the animate beings from the unicellular to the multicellular to the organific,
Progressive Muslimsen
"While He created you in stages"
Shabbir Ahmeden
Knowing that He has created you in successive stages.
Syed Vickar Ahameden
" ‘Seeing that it is He Who has created you in many different stages?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
While He has created you in stages?
Ali Quli Qaraien
though He has created you in [various] stages?
Bijan Moeinianen
The One Who brought you to the present stage after passing you through different stages of creation and phases of development.
George Saleen
since He hath created you variously?
Mahmoud Ghalien
And He already created you by stages?
Amatul Rahman Omaren
`Whereas He has created you by (passing you through) various stages (and endowed you with different qualities).
E. Henry Palmeren
when He has created you by steps?
Hamid S. Azizen
"'Seeing that He has created you through various stages.